共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一、哥尼流蒙主异象的指示(10:1-8)在使徒行传第10章里,主的福音工作有更进一步的扩展,主藉着彼得将福音传给一个地道的外邦人。他是罗马帝国的意大利人,名叫哥尼流。是意大利营的一个百夫长(古罗马一军团有十营,每营600人)。他是个虔诚人,全家都敬畏神,他多多周济百姓,常常祈求神。他的善行,为犹太全国所称赞。有一天,约在午后三时,他在异象中清楚看见 相似文献
2.
读经范围:第10章1-48节,11章1-24节
一、哥尼流蒙主异象的指示(10:1-8)
在使徒行传第10章里,主的福音工作有更进一步的扩展,主藉着彼得将福音传给一个地道的外邦人.他是罗马帝国的意大利人,名叫哥尼流. 相似文献
3.
4.
<正>百年经典《和合本》圣经在1988年推出新标点版,曾对一些专有名词作了有限度的修订,数量不多,但都有其理由和原因。例如"友阿爹、友尼基、他玛、尼哥底母、阿尼西母"改为"友阿蝶、友妮基、她玛、尼哥德慕、阿尼西谋",因为后者更适合反映人物的性别;"约但、居比路、意大利、利巴嫩、士班雅、大马色、西乃、丢斯"改为"约旦、塞浦路斯、意大利、黎巴嫩、西班牙、大马士革、西奈、宙斯",因为后者是现今通用的名称:"流便"改 相似文献
5.
6.
我所在的是一栋老式公寓,公寓的下水道非常狭窄,杂物稍稍多一点就会堵塞。上一个星期,下水道的出口又堵了,结果一楼人家的厨房成了一片水乡泽国。两个小时后,单位派了人疏通管道,危机才得以解决。每次谈起这件事,大家都是一副不堪回首的神情。 相似文献
7.
荷兰建筑设计师Rein借由参数化设计软件,最终将参数化元素转化为建筑的线条。意大利设计师阿玛尼在成都创新设计出了兼容西方与东方、艺术与生活的阿玛尼公寓,实现了中国文化和意大利文化的创新交融。日本的设计师安藤忠雄把建筑当成一种媒介,让人们从中感受到自然的温度,从而唤醒每个人对纯粹生活的渴望。世界最著名的建筑师及设计师克劳迪奥·塞博斯丁用细腻的思考丰满设计细节,打造直击人心的低调奢华设计作品。这些现代建筑设计风格的创新,推动了现代艺术设计的科学发展。 相似文献
8.
愿为夕阳添余辉———记杭州教区修建颐宁老人公寓傅天玲杭州教区设在富阳市的颐宁老人公寓经过近二年的筹建施工,终于与圣堂一起竣工了。圣堂和公寓于1997年10月12日同时举行了隆重的开堂启用典礼,杭州市、区及省内教区的教友代表500余人前来祝贺。同时,公... 相似文献
9.
青年群体是社会发展的新兴力量,但随着城市发展中逐渐出现的“虹吸效应”,远赴异乡的青年群体数量逐渐上升。在如今的租房市场,城市青年公寓的建设更关注居住空间内的套型设计,而忽视了共享空间的设计,这无法很好地满足当代青年人丰富的精神需求及人际交往需求。为了给青年群体提供更为舒适的居住环境,从服务设计的角度出发,对城市青年公寓共享空间的实际需求进行分析,在功能性的基础上融入服务设计的理念,并结合广东省珠海市龙湖冠寓的实际案例,探究城市青年公寓内部共享空间设计的策略。根据相关利益者的需求,结合龙湖冠寓共享空间使用场景进行调研分析,从而改进公寓共享空间的设计运营策略,提高青年群体的认同感与归属感。 相似文献
10.
正罗明坚(Michele Ruggieri),教名弥格尔(Michele),字复初,1543年出生于意大利,1579年7月20日奉调来到澳门,根据范礼安的指示学习中文。在耶稣会在华传教史上,罗明坚是一个过渡型人物,他最早学习中文,最早进入中国广州、肇庆,他把比他小九岁的利玛窦带入中国,1589年奉命返回欧洲,从 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
普契尼(Giacomo Puccini,1858-1924),意大利歌剧作家.生于意大利北部的卢卡市的一个音乐世家,6岁丧父,跟随卡尔洛·安杰罗尼学习演奏管风琴和钢琴,10岁进唱诗班,14岁在市内各教堂中任管风琴手,这一时期他对歌剧的接触较少.直到18岁时观赏了威尔第歌剧名作<阿伊达>,他立下从事歌剧创作的宏愿,1880-1883年在米兰音乐学院进修,他的毕业作品<交响随想曲>,风格统一,乐思清晰有力,和声独特,配器色彩丰富,已预示后来常见于他歌剧中的旋律和管弦乐风格的特点. 相似文献
18.
19.
经文:徒10:26,14:11—18;罗12:3 作为讲题的这句话——“我们也是人”,出之于彼得、保罗和巴拉巴三位使徒之口。彼得是一个人对哥尼流讲的,所以说“我也是人”;巴拉巴和保罗是两个人讲的,则用了“我们也是人”。其含义则完全相同。 这句话的背景也基本上一样,意大利营的百夫长哥尼流,是个虔诚敬畏神的人,多多赈济百姓,常常祷告上帝。他在异象中 相似文献
20.
吐蕃时代佛经翻译考辨 总被引:1,自引:0,他引:1
本文依据大量的藏汉史料,详细考证了吐蕃时代从松赞干布到热巴坚西藏佛教译经事业的发展轨迹.分析了松赞干布之世虽有佛经译出,但并未流传于世的原因.至于赤德祖赞时期,藏文史料虽记载有汉文佛经的译出,但这实际上是将后世的史实前提了.赤松德赞时期和热巴坚时代是吐蕃译经的高峰,文中不仅叙述其基础概况,而且对参与译经的异域人士如克什米尔的阿年达、突厥人吾比夏等进行了介绍,对热巴坚时代的厘定译语也进行了重点叙述. 相似文献