共查询到20条相似文献,搜索用时 886 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
如何向家人做见证,是摆在每个基督徒生命中的功课.
圣经为我们展示了极好的例证,让我们可以学习追随他们的佳美脚踪。当婆婆拿俄米对同样寡居的儿媳说“愿耶和华使你们各在新夫家中得平安”时,我们看到的是一个年老体弱的妇人在真诚地祝福自己的家人(参得1:9)。 相似文献
7.
8.
“你们要赞美耶和华,在他的圣所赞美他,在他显能力的穹苍赞美他……要用角声赞美他,鼓瑟、弹琴赞美他……”(参诗100:1—6)在福建省南平市,这个小小的山城,有一群爱好音乐的年轻人,大部分是大学生,组成了敬拜赞美团队,吹响了“城市号角”。 相似文献
9.
10.
11.
“你们要赞美耶和华!向耶和华唱新歌,在圣民的会中赞美他”(诗149∶1)。“我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子”(来13∶15)。火把节是彝族的传统节日,节日隆重,活动内容丰富多彩,为了打造楚雄、介绍楚雄,把丰富多彩的民族文化推向市场;为迎接川、黔、赣、滇四省十七地、州 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
提起挪亚,自然叫人想起方舟.在挪亚九百五十年的生涯中,总是让人将他与方舟、洪水、彩虹、成双成对的动物、鸽子、橄榄叶相关联. <圣经·创世记>6章1-7节中让我们了解到挪亚生活的时代是:耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,以致于耶和华心中忧伤,后悔造人.但圣经中又说:"惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩." (创6:8) 在这样的背景下,当时的世界发生一件惊天动地的事件: 相似文献
17.
18.
19.
中文圣经翻译是近代中西文化交流史的重要组成部分。人们常以西人传教士作为中文圣经不同版本的译者,但实际上每一个译本的后面都有中国士人的参与。近代史上著名的改革家、思想家王韬就是一个"被遗忘的圣经译者"。本文依据第一手史料,求证王韬作为圣经主要译者之一的身份。在与麦都思一起翻译"圣经委办译本"(Delegates' Version)时,王韬的目标是要将《圣经》翻译成一部"杰出的中国文学作品"。以达、雅作为翻译的基本原则,以中国士人作为读者对象,委办译本在流畅、优美、可读性方面都十分突出。本文还具体将委办译文与圣经原文进行比较,进而分析体现在圣经翻译后面的解释学原则。王韬的译文风格,取决于他们将基督教处境化、从文化理解福音的解释学策略。 相似文献
20.
《威克里夫圣经》是第一部英文圣经全译本,它在英国的宗教史、文化史和文学史上都享有很高的地位。关于它的译者历来有三种意见:威克里夫独自翻译了圣经;他与其追随者合译完成;以及威克里夫未曾参与实际的翻译工作。虽然尚无法知道确切的翻译者,但威克里夫对于该译本的诞生确实发挥了至关重要的作用,具体表现在:他的宗教改革思想激发了圣经的英译;他本人积极倡导了圣经的翻译;并且威克里夫与可能的译者之间关系密切。《威克里夫圣经》重大的文学史意义首先体现在它推动了英语语言的发展进步,同时它质朴典雅的翻译风格为确立英国本土散文传统的主导地位树立了典范。《威克里夫圣经》的传播还大大丰富了英国文学创作的题材。 相似文献