语言、翻译与意识形态 |
| |
引用本文: | 单继刚.语言、翻译与意识形态[J].哲学研究,2005(11). |
| |
作者姓名: | 单继刚 |
| |
作者单位: | 中国社会科学院哲学所 |
| |
摘 要: | 在马克思的著作中,“意识形态”约有三种含义:一是指思想、观念、意识的总体,社会存在的反映(在这个意义上,自然科学也可以是意识形态);二是指唯心主义者脱离现实的玄想,社会存在的颠倒反映;三是指某阶级或利益群体为实现某个目的而故意向大众灌输的带有明显引导性的思想意识(在这个意义上,人文、社会科学大都是意识形态)。(参见单继刚,第143页)从词汇的感情色彩上说,第一种意识形态是中性词,凸显的是它的反映性;第二种是贬义词,凸显的是它的虚假性;第三种凸显的是它的服务性,它是褒义词还是贬义词取决于它所服务的阶级的性质:如果这个阶级…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|