首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

伊斯兰教文本中国化的典型案例——《贾米作品在明末清初中国的流传与翻译》评介
引用本文:朱剑虹.伊斯兰教文本中国化的典型案例——《贾米作品在明末清初中国的流传与翻译》评介[J].中国穆斯林,2023(1):92-94.
作者姓名:朱剑虹
作者单位:中央统战部宗教研究中心
摘    要:<正>明末清初是我国内地伊斯兰教经堂教育和汉文著译活动兴起和活跃之际。15世纪波斯著名的苏非哲学家、古典诗人贾米(1414—1492)的两篇波斯文著作《勒瓦一合》1和《阿施阿特·拉玛阿特》2正是在这一时期分别被翻译为中文,而刘智翻译的《真境昭微》(即《勒瓦一合》)和舍起灵翻译的《昭元秘诀》(即《阿施阿特·拉玛阿特》)是我国流传最广的贾米作品中文译本,被选为伊斯兰教经堂教育的教材。经典翻译是文明交流互鉴的前提,明清之际中国穆斯林知识分子用汉语翻译伊斯兰教经典著作,

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号