首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

论《易经》的英译与世界传播
引用本文:吴钧.论《易经》的英译与世界传播[J].周易研究,2011(1).
作者姓名:吴钧
作者单位:山东大学,外国语学院,山东,济南,250100
摘    要:翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同<易经>翻译版本就层出不穷.<易经>英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题.本论旨在通过探讨<易经>英译的相关问题以寻找在新世纪全球化语境下<易经>翻译的改进与<易经>世界传播的新思路.

关 键 词:《易经》英译  理解差异  句法差异  文化差异  思维方式差异  审美差异  世界传播

On the Translation and Communication of the Yi Jing
WU Jun.On the Translation and Communication of the Yi Jing[J].Studies of Zhouyi,2011(1).
Authors:WU Jun
Institution:WU Jun(School of Foreign Languages,Shandong University,Jinan 250100,China)
Abstract:Translation is the most ancient and complicated phenomena of culture in the history of communication of mankind.From the 17th century there have appeared many different kinds of English translation of Yi Jing which has very important influence to the world.Yet there are many problems of it occurred as well.This thesis aims at the discussion of the problems concerned so as to seek the new ideas for the improved version of translation and communication of Yi Jing in the global context of the new century.
Keywords:English translation of Yi Jing  differences of understanding  sentence structure differences  cultural differences  thinking mode differences  differences in aesthetic appreciation  world communication  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号