首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“克己”与“克性”:中西对话、语言多样性与哲学翻译
作者姓名:潘大为
作者单位:中山大学哲学系广州与中外文化交流研究中心
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目“‘网瘾’作为疾病:赛博格视角下的医学哲学研究”(编号19YJC720023);
摘    要:翻译在哲学研究中的重要性往往被低估。本文以明末清初"克己"概念的跨文化诠释为对象,从比较哲学角度分析哲学翻译中的思想交会的三个层次:语义对应、概念挪用和思想创造。分析表明,以"(人)性"为中心的儒家修身工夫和以"灵魂"为中心的基督宗教实践在观念和技术上有共同点,但两者间的界限并不因此消失。跨文化交流中的由浅入深次第以及局部与整体的关系,对交流的结果影响重大。传统之下和传统之间的"人",而不是概念,才是跨文化交流与文明对话中最重要、最有活力的因素。

关 键 词:比较哲学  中国哲学  哲学翻译  西学东渐  克己
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号