“克己”与“克性”:中西对话、语言多样性与哲学翻译 |
| |
作者姓名: | 潘大为 |
| |
作者单位: | 中山大学哲学系广州与中外文化交流研究中心 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究青年基金项目“‘网瘾’作为疾病:赛博格视角下的医学哲学研究”(编号19YJC720023); |
| |
摘 要: | 翻译在哲学研究中的重要性往往被低估。本文以明末清初"克己"概念的跨文化诠释为对象,从比较哲学角度分析哲学翻译中的思想交会的三个层次:语义对应、概念挪用和思想创造。分析表明,以"(人)性"为中心的儒家修身工夫和以"灵魂"为中心的基督宗教实践在观念和技术上有共同点,但两者间的界限并不因此消失。跨文化交流中的由浅入深次第以及局部与整体的关系,对交流的结果影响重大。传统之下和传统之间的"人",而不是概念,才是跨文化交流与文明对话中最重要、最有活力的因素。
|
关 键 词: | 比较哲学 中国哲学 哲学翻译 西学东渐 克己 |
|
|