首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     


Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review
Abstract:Semantic ambiguity often occurs within a language (e.g., the word “organ” in English means both a body part and a musical instrument), but it can also cross a language boundary, such that a given word form is shared in two languages, but its meanings are different (e.g., the word “angel” means “sting” in Dutch). Bilingual individuals are therefore faced not only with ambiguity in each of their languages, but also with ambiguity across languages. The current review focuses on studies that explored such cross-language ambiguity and examines how the results from these studies can be integrated with what we have learned about within-language ambiguity resolution. In particular, this review examines how interactions of frequency and context manifest themselves in ambiguity that crosses a language boundary and call for the inclusion of language context as a contributing factor. An extension of the monolingual reordered access model (Duffy, Morris, & Rayner, 1988 Duffy, S. A., Morris, R. K. and Rayner, K. 1988. Lexical ambiguity and fixation times in reading. Journal of Memory and Language, 27: 429446. [Crossref], [Web of Science ®] [Google Scholar]) is outlined to discuss the interactions between these factors. Furthermore, the effects of the similarity between the two meanings, task differences, and individual differences are explored. This review highlights the need for studies that test within- and cross-language ambiguity in the same individuals before strong conclusions can be made about the nature of interactions between frequency, semantic context, and language context.
Keywords:Semantic ambiguity  Interlingual homographs
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号