首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉翻译的美学效果
作者姓名:吴莉莉  朱志学
作者单位:河南职业技术师范学院(吴莉莉),河南职业技术师范学院(朱志学)
摘    要:一、英汉翻译原则 翻译是一门艺术,是一门带有创造性、科学性的艺术.严复首次提出了翻译的标准--"信、达、雅";泰特勒提出著名的"翻译三原则"并把他的原则阐释为:成功的译作应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原文的全部美.历来中外的翻译家们都推崇译文要通顺、流畅,要有很高的"可读性",要如行云流水,既要"忠"(于原文),又要"美"(于译文).在英汉翻译中注意再现原文的语言美、形式美、内容美及逻辑美,能够不落窠臼,平中见奇,大胆创新,使译词自然、顺畅、贯通、贴切、准确到位,与原词的含义、韵味相一致,再现原作的美.

本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号