"知人则哲":中国哲学的特色 |
| |
引用本文: | 李存山. "知人则哲":中国哲学的特色[J]. 哲学动态, 2004, 2(5): 3-9 |
| |
作者姓名: | 李存山 |
| |
作者单位: | 中国社会科学院哲学所,北京,100732 |
| |
摘 要: | 中国古无"哲学"一词,但很早就有"知人则哲"和"哲人"的表述.日本学者西周最早将西方的philosophy翻译为"哲学",这与中国古代使用的"哲"字有关系.据学者考证,西周在1875年出版的<百一新论>中用"哲学"翻译philosophy,而"在津田进藤于1861年出版的<新理论>的附录中,西周翻译‘哲学'一词用的字是‘希贤学'或‘希哲学',意思是追求贤人之学,或追求哲人之学"[1].由此看来,"哲学"译名的成立,先已经过类似佛教东传时那样的"连类"或"格义"的工夫,其中浸润了东方学人对于"哲学"的特殊理解.
|
文章编号: | 1002-8862(2004)05-0003-09 |
"Knowing Man Means Wisdom":the Characteristic of Chinese Philosophy |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|