简论《圣经》“四人小组”译本 |
| |
引用本文: | 刘念业.简论《圣经》“四人小组”译本[J].宗教学研究,2011(4). |
| |
作者姓名: | 刘念业 |
| |
作者单位: | 中山大学;四川外语学院英语学院; |
| |
摘 要: | 《圣经》汉译是继佛经中译之后中外文化交流史上的又一件大事。对这一事业,近代基督新教来华传教士贡献较为突出,推出了种类繁多的各式《圣经》汉译本。1838年出版的四人小组译本在翻译原则和翻译模式上对《圣经》汉译事业均产生了重要的历史意义,深刻影响了后来著名的委办本和和合本。但因各种历史因素,宗教界和学术界对此译本多语焉不详,本文试图通过对该译本多方面的探讨还其应有的历史地位。
|
关 键 词: | 《圣经》汉译 传教士 “四人小组”译本 翻译原则 翻译模式 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|