中国佛教的译经策略 |
| |
引用本文: | 韩焕忠.中国佛教的译经策略[J].宗教学研究,2011(4). |
| |
作者姓名: | 韩焕忠 |
| |
作者单位: | 苏州大学哲学系; |
| |
基金项目: | 苏州大学2009年青年教师后期资助项目“佛教哲学中国化研究”的阶段性成果(BV102902) |
| |
摘 要: | 中国佛教在翻译佛经时曾经采用过同化与立异两种策略。同化于中国固有的传统文化,是早期译经家在人地两疏状况下的无奈选择;而立异于中国文化以恢复印度佛经的本义,则是译经家们在人地两熟后的理想和追求。但佛经的流行程度,却非取决于译经家的意愿和声名,而是佛教与中国文化环境共同作用的结果。佛教在异质文化中的适应能力与中国传统转化外来文化的智慧,在译经策略上获得了充分的体现。
|
关 键 词: | 佛教 译经 策略 立异 同化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|