传教士视阈下的汉籍传译——以理雅各英译《周易》为例 |
| |
作者姓名: | 管恩森 |
| |
作者单位: | 山东大学威海校区中文系,山东威海,264209 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目"中西经文辩读与神学诠释:以理雅各、林语堂英译《道德经》为例"(10BZJ014)暨2010年山东大学自主创新项目"汉籍传译与经文辩读研究" |
| |
摘 要: | 中国古代文化典籍经由入华传教士的传译而进入欧洲和西方世界,实现了"中学西传"。晚清入华的英华书院院长理雅各作为牛津大学的首位汉学教授,英译了包括"四书"、"五经"在内的《中国经典》。本文以理雅各英译《周易》为例,探讨理雅各透过传教士的视阈,在汉籍传译过程中对中国文化传统的"同情的理解",剖析了这种"同情的理解"所具有的多重命意及其体现出的"汉学"特征,肯定了理雅各汉籍传译的价值与贡献。
|
关 键 词: | “中学西传” 汉籍传译 理雅各 《周易》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|