首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

中英文《圣经》翻译中本体论和人性论的文化差异
引用本文:麻天禅.中英文《圣经》翻译中本体论和人性论的文化差异[J].世界宗教研究,2004(1):88-95.
作者姓名:麻天禅
作者单位:武汉大学哲学系
摘    要:文化不仅是一个民族、国家、地区人民的生存方式,而且也是他们的思维甚至审美的模式。不同文化自有不同的思维,即使是对同一事物,同一理论,在翻译挪用中,也会留下各自不同的印记而同它的模式保持蛛丝马迹的联系。当圣经被译为不同文字,而与不同国度的社会信仰熔铸在一起的时候,同样表现出各自思维的特色或者说文化的特征。圣经中英文本在本体论上道与word,人性论上罪与sin翻译的不同,同样是文化差异的具体表现。

关 键 词:《圣经》翻译  本体论  人性论  文化差异

The Cultural Difference of Ontology and the Theory about Human Nature in Chinese and English Translations of Bible
Ma Tianxiang.The Cultural Difference of Ontology and the Theory about Human Nature in Chinese and English Translations of Bible[J].Studies in World Religions,2004(1):88-95.
Authors:Ma Tianxiang
Institution:Ma Tianxiang
Abstract:Culture is not only the mode of life of the people in a nation, a country and a region,but also their mode of thought and even aesthetic method.Different cultures naturally have different thought,even to the same thing and the same idea,in the translation and appropriation,may also leave their different impressions and thereby maintain inevident relationship with its mode.The differences of the translation in ontology and the theory about human nature in Chinese and English versions of Bible is also the concrete manifestation of cultural differences.
Keywords:the translations of Bible  ontology  the theory about human nature  cultural  differences    
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号