首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

Being的错译及其原因
作者姓名:王路
作者单位:郑州大学哲学学院
摘    要:将“What it is”译为“它作为什么而存在”,这是错误的翻译。这样的错译是显然的,原因却比较复杂。它涉及being一词的用法,涉及其名词和动词的对应性问题,也与将being译为“存在”这种长期形成的错误认识相关。应该认识到,being一词有不同形式,最主要的区别就是名词和动词。它当作讨论对象时表现为名词,它被举例说明时表现为动词,尽管形式不同,却是同一个词的两种不同形式,因而其名词和动词是对应的,意思是一样的。“存在”一词的翻译破坏了这种对应性,因而造成错译,并给理解西方哲学带来问题。应该纠正错译,揭示错译的原因,应该更好地理解西方哲学。

关 键 词:  错译  系词  动词  对应性
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号