Being的错译及其原因 |
| |
作者姓名: | 王路 |
| |
作者单位: | 郑州大学哲学学院 |
| |
摘 要: | 将“What it is”译为“它作为什么而存在”,这是错误的翻译。这样的错译是显然的,原因却比较复杂。它涉及being一词的用法,涉及其名词和动词的对应性问题,也与将being译为“存在”这种长期形成的错误认识相关。应该认识到,being一词有不同形式,最主要的区别就是名词和动词。它当作讨论对象时表现为名词,它被举例说明时表现为动词,尽管形式不同,却是同一个词的两种不同形式,因而其名词和动词是对应的,意思是一样的。“存在”一词的翻译破坏了这种对应性,因而造成错译,并给理解西方哲学带来问题。应该纠正错译,揭示错译的原因,应该更好地理解西方哲学。
|
关 键 词: | 是 错译 系词 动词 对应性 |
|
|