首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《道德经》首句英译问题研究
引用本文:章媛. 《道德经》首句英译问题研究[J]. 宗教学研究, 2010, 0(4)
作者姓名:章媛
基金项目:教育部人文社会科学规划基金项目
摘    要:《道德经》已在西方传播数百年,各种译本达600种以上,但西方译者无论是对《道德经》语言文字的把握,还是对老子之"道"深刻内涵的领悟,都与原文化存在很大差异。《道德经》首句既是老子开篇立"道"之言,又贯穿全篇,句法严密,用词精妙,本文以此句为例,分析西方译者如何翻译老子之"大道"、"可道"、"常道"核心概念,进而探讨中华文化在西方传播中的误译误释问题。

关 键 词:道德经  英译  问题

Problems in Translating the First Sentence of Daode Jing into English
Zhang Yuan. Problems in Translating the First Sentence of Daode Jing into English[J]. Religious Studies, 2010, 0(4)
Authors:Zhang Yuan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号