首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

叶渭渠《雪国》译本中“了”的误译分析—以“了”的体态功能为例
引用本文:周容.叶渭渠《雪国》译本中“了”的误译分析—以“了”的体态功能为例[J].四川心理科学,2014(6):149-151.
作者姓名:周容
作者单位:湘潭大学外国语学院
摘    要:本文以叶渭渠1981年、1996年、2006年和2010年这四个《雪国》译本为研究对象,从理论语言学的角度出发,以汉语“了”的体态功能为例,对叶渭渠的四个《雪国》译本中的误译译文进行了考察分析,并初步探讨了汉语“了”与日语ヤスぺクト的对应规则。得出了以下结论:动态谓语的过去式,表示动作的完成,与“了1”对应。瞬间动词后续「へティル」,表示动作发生后的状态,与“了”不对应。持续动词后续「てぃぁ」,表示动作正在进行,与汉语“着”对应。「V-てしまぅ」表示动作的完成,但根据上下文语境,如果并非强调动作的完成,而是强调整件事的完成时,与“了、”对应。

关 键 词:了ヤスぺクト  误译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号