首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     


The ideological manipulation of Hebrew literature in English translation in the 1970s and 1980s
Authors:Omri Asscher
Affiliation:Department of Israel Studies, Ruderman Program for American Jewish Studies, University of Haifa, Haifa, Israel
Abstract:In the past two decades, the field of translation studies has increasingly focused on the role of ideology in literary translation and cross-cultural transfer. This paper presents findings from the close textual comparison of original works of Hebrew literature and their English translations published in the United States during the 1970s and 1980s. I specify translation strategies that have had ideological effects on the source texts, and demonstrate how historically or ethically charged subject matter was manipulated so as to subdue “problematic” aspects of the text for the (largely Jewish) target audience. The two major categories of manipulations had to do with the moral dimension of the portrayal of Israel and Israeli society, particularly in subject matter related to the Israeli–Palestinian conflict; and with the relationship between Israel and other nations, and between Israel and Diaspora Jews. As stressed by recent sociological studies of translation, the translations can be seen both as reflective of contemporary socio-political trends of thought, and as practices playing an unseen role in strengthening these trends.
Keywords:Translation  ideology  manipulation  Hebrew literature  English translation  American Jewry  Israeli–Palestinian conflict  diaspora
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号