首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

从解经到译经:论道安之于中国翻译研究的萌芽意义
引用本文:蒋哲杰.从解经到译经:论道安之于中国翻译研究的萌芽意义[J].法音,2014(4):13-17.
作者姓名:蒋哲杰
作者单位:上海海事大学外国语学院;
基金项目:教育部人文社会科学青年基金项目“基于综合语言活动的翻译研究——以三至五世纪佛教和基督教的跨文化发展为例”阶段性成果,项目编号为13YJC740036
摘    要:正一、引言魏晋时期的佛经翻译产生了中国最早的翻译研究,对此,佛学、史学和译学界的学者都做过很多讨论。关于"最早的译学",有认为始于支谦1],也有认为是道安2]提出了最早的翻译理论。我们认为,实践不必然产生理论、有观点也不代表就有研究。译史早期人们对翻译缺乏科学认识,也不专门研究翻译,实践存在大量算不上严格翻译的变译行为3]。随着佛教的发展,佛经在频繁的注疏、传抄和研究中暴露出种种问题,人们才认识到一直以来所尊奉的"经"实为"译本"。在没有"翻译学科"、也无

关 键 词:中国翻译研究  道安  翻译问题  翻译理论  解经  译经  科学认识  译本  佛经翻译  萌芽
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号