从解经到译经:论道安之于中国翻译研究的萌芽意义 |
| |
引用本文: | 蒋哲杰.从解经到译经:论道安之于中国翻译研究的萌芽意义[J].法音,2014(4):13-17. |
| |
作者姓名: | 蒋哲杰 |
| |
作者单位: | 上海海事大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学青年基金项目“基于综合语言活动的翻译研究——以三至五世纪佛教和基督教的跨文化发展为例”阶段性成果,项目编号为13YJC740036 |
| |
摘 要: | 正一、引言魏晋时期的佛经翻译产生了中国最早的翻译研究,对此,佛学、史学和译学界的学者都做过很多讨论。关于"最早的译学",有认为始于支谦1],也有认为是道安2]提出了最早的翻译理论。我们认为,实践不必然产生理论、有观点也不代表就有研究。译史早期人们对翻译缺乏科学认识,也不专门研究翻译,实践存在大量算不上严格翻译的变译行为3]。随着佛教的发展,佛经在频繁的注疏、传抄和研究中暴露出种种问题,人们才认识到一直以来所尊奉的"经"实为"译本"。在没有"翻译学科"、也无
|
关 键 词: | 中国翻译研究 道安 翻译问题 翻译理论 解经 译经 科学认识 译本 佛经翻译 萌芽 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|