英文版《四书》译误浅析 |
| |
引用本文: | 杨正典.英文版《四书》译误浅析[J].孔子研究,1992(3). |
| |
作者姓名: | 杨正典 |
| |
作者单位: | 中国社会科学院哲学所 |
| |
摘 要: | <正> 西方传教士们深知儒学在中国文化中的主导地位,对于代表儒家思想的《四书》颇为重视,译出的版本有多种,其中英文版发行量最大。我们遗憾地发现,由于种种原因,译文中讹误不少,并且直到今天,这种情况还没有得到改进。1898年香港出版(1914年上海中华图书馆印行修订版)的《中西四书》(The FourBooks——The Chinese classics.)以下引用,简称原书),据修订版序言称,此译本具有代表性,海内外的需求量大,内容上作了精心地校订。但是,囿于传统旧说以及对古汉语结构、词性的误解,仍有瑕瑜互见之感。下举数例,以见一斑,并求正于方家。一《孟子·滕文公上》:“成(间见)谓齐景公曰。彼丈夫也。我丈夫也。吾何畏彼哉。颜渊曰。舜何人也。予何人也。有为者亦若是。”
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|