首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

英文版《四书》译误浅析
引用本文:杨正典.英文版《四书》译误浅析[J].孔子研究,1992(3).
作者姓名:杨正典
作者单位:中国社会科学院哲学所
摘    要:<正> 西方传教士们深知儒学在中国文化中的主导地位,对于代表儒家思想的《四书》颇为重视,译出的版本有多种,其中英文版发行量最大。我们遗憾地发现,由于种种原因,译文中讹误不少,并且直到今天,这种情况还没有得到改进。1898年香港出版(1914年上海中华图书馆印行修订版)的《中西四书》(The FourBooks——The Chinese classics.)以下引用,简称原书),据修订版序言称,此译本具有代表性,海内外的需求量大,内容上作了精心地校订。但是,囿于传统旧说以及对古汉语结构、词性的误解,仍有瑕瑜互见之感。下举数例,以见一斑,并求正于方家。一《孟子·滕文公上》:“成(间见)谓齐景公曰。彼丈夫也。我丈夫也。吾何畏彼哉。颜渊曰。舜何人也。予何人也。有为者亦若是。”

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号