生生之谓易——《易经》英译事业的描写性研究 |
| |
作者姓名: | 熊谊华 王丽耘 |
| |
作者单位: | 上饶师范学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 2014年江西省社会科学规划项目外语专项课题:“《易经》英译描写性翻译研究”(14YYQ02) |
| |
摘 要: | 鉴于《易经》文本自身的歧义性和含混性,无法做出统一的标准英译本。本文从多元系统理论的新视角引入描述性翻译批评方法论,从《易经》的英译本这一目的语出发,对《易经》的英译事业做全面的、历时性研究,指出:一、中国文化与英美文化的消长对不同时期的《易经》英译规范与倾向有影响;二、《易经》英译本在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。
|
关 键 词: | 易经 多元系统理论 描写性研究 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|