首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

敦煌藏译《大通方广经》版本探微——以吐蕃文献PT 92/1、200、201,ITJ 207、250为中心
引用本文:宗喀·漾正冈布,李世福.敦煌藏译《大通方广经》版本探微——以吐蕃文献PT 92/1、200、201,ITJ 207、250为中心[J].世界宗教研究,2023(2):34-47.
作者姓名:宗喀·漾正冈布  李世福
作者单位:1. 兰州大学;2. 甘肃省人民政府文史研究馆;3. 美国印第安纳大学人类学系;4. 兰州大学西北少数民族研究中心
基金项目:2015年度国家社会科学基金重大项目(15ZDB116);;教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(11JJD850009)的阶段性成果;
摘    要:《大通方广经》是中古时期一部极为流行的汉文佛教疑经,该经在吐蕃时期就被译为藏文,存世的藏文本包括敦煌出PT 92/1、200、201,ITJ 207、250等残卷,以及《甘珠尔》收录的此经的全译本(P.930,D.264)和摘译本(P.931,D.265)。经对比研究,我们发现敦煌PT 92/1是一部与大正藏本(T.2871)分卷一致的译本;PT 200、201应是ITJ 207的异本,而ITJ 207与《甘珠尔》全译本之间的差异已远远超出了校勘的范围,它们应属两个不同的译本;ITJ 250是《甘珠尔》所收录摘译本的一部早期抄本。其中PT 92/1与ITJ 207有可能为非吐蕃官方译本。娘日尼玛沃色所说的汉阿阇梨噶玛拉希拉与玛仁钦乔从汉文佛典翻译的《邦贡恰东》可能是《甘珠尔》中该经的全译本。另外,《教法源流花蕊蜜汁》与《拔协增补本》中所谓达磨赞普灭佛时的另一部未译完的《邦贡恰东》有可能就是后来《甘珠尔》中收录的摘译本。本文冀此钩沉汉藏佛教深度交流交融的一段重要史实片段。

关 键 词:大通方广经  敦煌藏译写本  《邦贡恰东》(sPang/Pang  kong  phyag  stong)  《甘珠尔》本  对比研究
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号