《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考 |
| |
作者姓名: | 陈声柏 姜宗强 |
| |
作者单位: | 1. 兰州大学哲学社会学院 2. 西北师范大学马克思主义学院哲学系 |
| |
基金项目: | 2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目(批准号11XJA730001);2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(批准号12YJA730004);西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助 |
| |
摘 要: | 本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:“上帝”与“神”的译名之争、“大鱼”、“龙”的译名问题、上帝的“性别”之争.借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解.
|
关 键 词: | 《圣经》中译 " 译名" 之争 " 性别" 之争 " 龙" 的译名 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |