首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

康德著作英译文本的特点分析与汉语误译——与何兆武先生商榷
引用本文:张国敬. 康德著作英译文本的特点分析与汉语误译——与何兆武先生商榷[J]. 世界哲学, 2011, 0(1)
作者姓名:张国敬
作者单位:天津外国语大学
摘    要:康德<启蒙之我见>的英译本以其普世性、严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性为显著特征,但其汉译本中,这些特点不但未得到体现,有些地方语义表达也显得晦涩难懂,甚至不知所云.本文以实例分析为手段总结了造成误译、错译的原因;结合哲学文本内容与形式的翻译特点,比较与其它文体翻译的异同,从理解和表达两个层面阐明观点,并提出一些解决方法.

关 键 词:哲学翻译  理解  表达  误译

The Special Features and Translation of a Philosophical
Zhang Guojing. The Special Features and Translation of a Philosophical[J]. World Philosophy, 2011, 0(1)
Authors:Zhang Guojing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号