Emotion and style in an English translation of the Quran |
| |
Authors: | Whissell Cynthia |
| |
Institution: | Department of Psychology, Laurentian University, Sudbury, ON P3E 2C6, Canada. cwhissell@laurentian.ca |
| |
Abstract: | An English translation of the Quran was studied in terms of word use patterns, emotionality of words, and style. Variables were assessed with the help of computer programs and the Dictionary of Affect in Language. On the basis of words used at unusually high frequencies, the translation of the Quran was seen to be emphatically about Allah, his Prophets and Message, and believers. The translation of the Quran was slightly less Pleasant and Active in emotional tone than everyday English and also less concrete. It contained an unusual number of negatives and was repetitive but did not contain many rare or long words. Significant differences were noted between chronologically Early and Late suras (chapters) in terms of emotion, style, and word use. An inflection point was identified in the time-line partway through the Meccan suras of the Quran. |
| |
Keywords: | |
本文献已被 PubMed 等数据库收录! |
|