14-17世纪英国《圣经》翻译的世俗化 |
| |
引用本文: | 苏艳.14-17世纪英国《圣经》翻译的世俗化[J].世界宗教研究,2017(3):157-167. |
| |
作者姓名: | 苏艳 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院翻译研究中心 |
| |
基金项目: | 2015年国家公派高级研究学者及访问学者留学项目、国家社科基金项目“晚清翻译界的国民性思潮及其当代价值研究”;编号15BYY022),教育部人文社科项目“从文化自恋到文化自省:晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程”;编号13YJC740081) |
| |
摘 要: | 14-17世纪英国10个代表性新教《圣经》译本以路德的宗教改革思想为纲领,并受英国当时历史和知识状况影响,呈现建制世俗化和智识世俗化倾向。其实现途径有:回归原本,强调字面义;质疑教士翻译资质;彰显人的自主权,倡导世俗生活;提倡民族语译本;拥护王权;展现英国本土社会生活。英译本《圣经》的世俗化交织着各种权力争夺,是新兴社会阶层反教权主义的重要手段和英国近代化的重要组成部分。
|
关 键 词: | 世俗化 《圣经》 翻译 英国 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|