关于弗雷格"Bedeutung"一词的翻译 |
| |
引用本文: | M.比内,刘佳,陈波. 关于弗雷格"Bedeutung"一词的翻译[J]. 世界哲学, 2008, 0(2): 14-24 |
| |
作者姓名: | M.比内 刘佳 陈波 |
| |
作者单位: | 北京大学哲学系 |
| |
摘 要: | 作者详细考察了“Bedeutung”一词在德语中的标准意义,以及弗雷格在其著述中使用它的各种情况,并仔细回顾了在英语哲学界对这个词的翻译和理解所发生的争论及其理由。他不太赞成把“Bedeutung”译为“meaning”(意义)和“significance”(意谓)一类的词,他还反驳了支持这类译法的三个论证。“公正地讲,‘reference’(所指)和‘refer to’(指称)是得到最广泛认可的翻译。”他区分了“Bedeutung”的水平意义和垂直意义,前者是指语言表达式相互之间的关系,后者是指语言表达式与语言之外的对象之间的关系,并认为弗雷格更多地从“对象”的意义上使用“Bedeutung”一词。鉴于弗雷格使用“Bedeutung”的模糊性和怪异性,作者建议用“reference”及其近似词来翻译“Bedeutung”及其近似词,它兼有“指称”(作为关系)和“所指”(作为对象)的模糊性;并把该德语原词置于相应译文之后的括号内。
|
关 键 词: | Bedeutung 意义 意谓 指称 所指 |
The Translation of Frege's Bedeutung |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | Becleutung |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|