《威克里夫圣经》译者考辨及其文学史意义 |
| |
引用本文: | 王任傅.《威克里夫圣经》译者考辨及其文学史意义[J].世界宗教文化,2016(4):88-97. |
| |
作者姓名: | 王任傅 |
| |
作者单位: | 首都师范大学;黄山学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 《威克里夫圣经》是第一部英文圣经全译本,它在英国的宗教史、文化史和文学史上都享有很高的地位。关于它的译者历来有三种意见:威克里夫独自翻译了圣经;他与其追随者合译完成;以及威克里夫未曾参与实际的翻译工作。虽然尚无法知道确切的翻译者,但威克里夫对于该译本的诞生确实发挥了至关重要的作用,具体表现在:他的宗教改革思想激发了圣经的英译;他本人积极倡导了圣经的翻译;并且威克里夫与可能的译者之间关系密切。《威克里夫圣经》重大的文学史意义首先体现在它推动了英语语言的发展进步,同时它质朴典雅的翻译风格为确立英国本土散文传统的主导地位树立了典范。《威克里夫圣经》的传播还大大丰富了英国文学创作的题材。
|
关 键 词: | 《威克里夫圣经》 圣经翻译 文学史意义 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|