首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

首部汉语新约《圣经》译名问题——“白徐”《圣经》“神”之研究
摘    要:1707年,巴黎外方传教会传教士白日昇和其中国助手徐若翰写作了汉语《圣经》(1),在《圣经》汉译史上,这是首次系统地将哲罗姆武加大本《圣经》(Biblia Vulgata)译成中文,译出了约80%的新约,是历史上最早的较为完整的汉语《圣经》。而后世二马《圣经》很大程度参考了它,可见意义重大。更重要的是,神作为对Deus的翻译,可以说是白徐的创举之一,二人在翻译时既回避了教廷所反对的上帝天等译法,也没有使用罗明坚和利玛窦初倡且至今获准的天主之译,这种译法的直接影响是新教的和合本圣经至今还有以神为主名的版本,使白徐的译法在300年后广受认可并推广开来。本文通过对白日昇书信的整理以及对历史背景的深入探讨,分析白徐Deus译名选择的内在因素,还原白日昇译经的背景及译名思考。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号