《圣经》“南京官话译本”考论 |
| |
引用本文: | 刘立壹,刘振前.《圣经》“南京官话译本”考论[J].宗教学研究,2017(2):205-210. |
| |
作者姓名: | 刘立壹 刘振前 |
| |
作者单位: | 1. 山东建筑大学外国语学院;2. 山东大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 山东省社会科学规划项目“麦都思典籍翻译研究”(14CWXJ63)研究成果;同时受国家社科基金(16BYY060),中国博士后科研基金(2014M561902) |
| |
摘 要: | 《圣经》“南京官话译本”是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印.译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者的主体性与创造性,这种官话文体的选择是译者应当时复杂的历史文化语境并与之互动的结果.这种主体性不仅表现为文体的选择还表现在翻译的模式上,此译本并非延续西译中述,而是西人指导,中士转译,翻译过程兼及语内翻译和语际翻译,这开辟了圣经汉译的新路径.同时,本文把此译本放到官话译本的谱系中,考证了此译本和《古新圣经》及“北京官话译本”、“官话和合译本”等译本的关系,指出此译本作为第一本官话译本不仅开启了其后官话译本的翻译历程,也为此后官话译本文学性文体的探索作出了铺垫,不仅昭示了五四白话文运动的到来,也给白话文运动的提倡者们建立新白话提供了颇为有益的启示.
|
关 键 词: | 圣经 南京官话译本 麦都思 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|