施约瑟的中文圣经翻译简述 |
| |
引用本文: | 蔡锦图.施约瑟的中文圣经翻译简述[J].天风,2023(3):47-48. |
| |
作者姓名: | 蔡锦图 |
| |
摘 要: | <正>早期中文圣经都是文言体,但19世纪的新教传教士意识到文言语体复杂,未必被所有中国人掌握,遂逐渐产生使用通用语体翻译圣经的倾向。传教士称以文言翻译的圣经为“深文理译本”(High Wenli Version),而为了让受众更广泛,他们翻译了较浅白的文言圣经,即“浅文理译本”(Easy Wenli Version),以及按官话翻译的“官话译本”(Mandarin Version)圣经,这三类圣经成为19世纪下半叶中文通用语言圣经的三种主要形式。
|
|
|