首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

爱德华·孔兹《心经》英译本与玄奘《心经》译本的对比
引用本文:徐怀静.爱德华·孔兹《心经》英译本与玄奘《心经》译本的对比[J].法音,2021(1):71-76.
作者姓名:徐怀静
作者单位:北京邮电大学
摘    要:在卷帙浩繁的汉语佛教典籍中,《心经》被称为"佛经之心",是最为著名的传世佛典之一。在诸多汉译本中,玄奘所译《心经》流通最广。随着佛教的海外传播,《心经》被译成多种语言,其中影响最大者,当推爱德华·孔兹版的英译《心经》。关于译者的地位和作用,余光中曾经写道:"译者与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。"1]因为卓越的译者能将佛经翻译为各种语言,起源于印度半岛的佛教,才能在全世界拥有今天的影响力。

关 键 词:《心经》  译者的地位和作用  佛经翻译  海外传播  佛教典籍  余光中  汉译本  孔兹

Comparison of the English Translation of the Heart Sutra by Edward Conze and the Chinese Translation by Xuanzang
Xu Huaijing.Comparison of the English Translation of the Heart Sutra by Edward Conze and the Chinese Translation by Xuanzang[J].Dharmaghosa(The Voice of Dharma),2021(1):71-76.
Authors:Xu Huaijing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号