理雅各《中庸》译本与传教士东方主义 |
| |
作者姓名: | 王辉 |
| |
作者单位: | 深圳大学外国语学院,广东深圳,518060 |
| |
摘 要: | 理雅各(James Legge)英译的《中国经典》是19世纪欧洲汉学的巅峰之作,向来被视为儒家经典的标准译本,鲜少受到质疑。本文以理氏1861年的《中庸》译本为例,揭示理氏译本所代表的传教士东方主义。分析显示,理氏翻译《中庸》,并非要向西方传播儒家之道,而是要将这一中国圣书去经典化。理氏在一些核心概念的翻译上坚持本质主义的解读立场,全面颠覆子思的形上学建构,为《中庸》制造出十分负面的形象。他的翻译,是基于基督教信仰对儒家经典与文化的审判。
|
关 键 词: | 理雅各 《中庸》翻译传教士东方主义 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|