新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识 |
| |
引用本文: | 王辉.新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识[J].孔子研究,2011(5). |
| |
作者姓名: | 王辉 |
| |
作者单位: | 深圳大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 广东省哲学社会科学十一五规划项目“基督教传教士儒经英译研究”(项目编号:07YK01); 国家社科基金项目“四书英译史论”(项目编号:08CYY008)的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体,也是西方世界孔子与儒经形象的主要制造者。考察该时期主要新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识与评价,可知,他们对孔子和儒经的认识,始之于好奇,继之以批评,最后走上"补儒"的道路。早期的译者虽认可儒家的某些实践智慧,但重在辟儒,故着眼于耶儒的差异而好作批判;后期的译者不否定早期译者的批判,但重在补儒,故留心于耶儒会通而多表同情。其间的差异则是他们传教策略转变的反映。
|
关 键 词: | 新教传教士 儒家经典 孔子 英译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|