排序方式: 共有47条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
在椎各那个时期,教会已出现不少问题,有些世俗化了.所以,雅各写信劝勉他们,特别强调指出“与世俗为友,就是与神为敌”。可见世俗的危害之严重性。与神为敌的教会,不能荣耀神,只会阻碍主的救恩。雅各被圣灵默示,告诫他们,也是告诫我们今日的教会。 相似文献
2.
3.
4.
在英译《中国经典》中,理雅各曾先后两次论及孔子的伦理观念远不及基督教的标准的问题,其立论的重要依据,就是孔子在《论语·宪问》章对"以德报怨"的回避及对"以直报怨"的肯定。在此,我们以理雅各英译《中国经典》对于儒家的还报原则的批评为线索,辨析基督教与儒家在"以德报怨"和血属复仇等问题上的不同观念,以及双方对于仇怨问题的不同处理方式等问题,并尝试透过德国神学家蒂里希对于"公正"的不同层次的界定,厘清这两大传统在同样以"公平正直(justice)"为根基的前提下,二者的还报原则之所以产生分歧的原因。 相似文献
5.
6.
处于西学东渐和东学西传之交叉点上的理雅各译解蕴藏“儒耶对话”的丰富资源和重要意义.理雅各以“humble”翻译《论语·颜渊篇》第二十五章“虑以下人”中的“下”时,便是有意识地将孔子此语对应于基督宗教思想中的“谦卑”,从而在《论语》和《圣经》两种经典之间开辟出了崭新的思想关联点.在此关联中,我们不但能够更加清晰地意识到“虑以下人”与“达”之间内在的必然关联,而且能够进一步反思基督永恒的“谦卑”和“虚己”特质. 相似文献
7.
19世纪末英国传教士理雅各的《易经》英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为《易经》外译的典范。本文对理雅各及其《易经》英译本进行探讨,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪《易经》英译的进一步精化与更为广泛的传播。 相似文献
8.
9.
10.
有一位远方的亲戚,偶然接触到彩票,刚开始也只是抱着玩玩的心态买十元、二十元,没想到中了几次奖,最多的一次竟然中了几千元。于是,幻想一夜暴富的赌博心态被挑动起来,她开始每天花大量的时间“苦心钻研”,甚至渐渐发展到无心工作。一向节俭的她,却毫不犹豫地增加购买彩票的投入,五六年间花费在买彩票上的钱起码有四五十万,多年的积蓄打了水漂。每次亲朋好友劝她收手, 相似文献