排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
汤若望神父在崇祯12年(1639)11月呈皇帝疏中有:“天主者,天地真主;主天亦主地,主神主人亦主百物。”是“天主”译名较早文献之一。它明确界定了天主教所指“天主”的实质内涵,并阐明它完全区别于《史记·封禅书》中的八神之首的天主,亦 相似文献
2.
3.
本书原名 ,汉语译名为《幸福的炼金术》。原书是波斯语,本文翻译自收集在 (《安萨里论文集》)中的阿拉伯语摘要版,简明扼要地概括了原书的主旨和精华。幸福是人类哲学、神学思考,社会、宗教实践的最终目的。有人认为幸福是美德,有人认为幸福是知识,有人认为幸福是享乐。在伊斯兰思想史中,普通人将幸福理解为今世的富足和后世的天堂。安萨里在本书中告诉我们,幸福是认识真主,直观真主的庄严和美,庄严表示真主本体的超越,美表示他属性的完满。实现幸福的途径是认识自己的灵魂,让内外各个感官、以及欲望和愤怒完全服从理智的支配,让身体受到沙里亚的约束,践行道德的要求。 相似文献
4.
5.
Thomas Aquinas(1224—1274)是13世纪意大利著名神学家和哲学家,700多年来其思想在西方产生深远影响,为此有人把他列入“世界十大思想家”。然而,国内出版物中Thomas Aquinas的译名五花八门: 相似文献
6.
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:“上帝”与“神”的译名之争、“大鱼”、“龙”的译名问题、上帝的“性别”之争.借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解. 相似文献
7.
<正>目前所知,关于佛教创始人释迦牟尼的第一本完整而清晰的神话性传记是马鸣的Buddhacarita。马鸣是印度文学史中的重要诗人,活动于1-2世纪。鸠摩罗什译《马鸣菩萨传》,禅宗尊马鸣为天竺第十二祖,但关于马鸣的记述文字神话多于信史,其本名、籍贯、活动范围都不能确定,唯一部Buddhacarita流传至今。一般认为,这部作品的中文译本叫做《佛所行赞》,北凉昙无谶译,南朝宝云另有异 相似文献
8.
1875年至1878年初、1890年至1919年前后,《教务杂志》陆续发表一系列文章,讨论"译名问题"。这些讨论的一个主要关切点是如何解决"译名问题",归结起来,传教士提出的观点有两类:一类是主张妥协,即通过相互妥协使各译名共存,或者统一到某一套译名上去;另一类是反对当下的妥协,将问题的解决寄望于时间或中国教会和信徒。尽管前者的呼声远高过后者,但少数意见仍然得到了尊重,"译名问题"仍以"未解"为结。 相似文献
9.
10.
对名词审定问题的产生进行史料梳理,通过译书机构对译名问题的讨论、学界个人和民间团体对译名问题的关注、政府及教育机构对译名统一的重视,考察从科技名词审定到文学名词审定这样一个大的背景情况。 相似文献