首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   38篇
  免费   0篇
  2017年   2篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   5篇
  2010年   1篇
  2009年   4篇
  2008年   7篇
  2007年   3篇
  2006年   2篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   2篇
  1997年   1篇
  1971年   1篇
  1967年   1篇
排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
There is evidence that stress can alter the activity in the brain of gamma-aminobutyricacid (GABA), a neurotransmitter that has been implicated in the regulation of LH secretion. In the present study the role of GABA in the restraint stress-induced inhibition of the LH surge was investigated in the intact cyclic rat. Intracerebroventricular (icv) administration of the GABAA receptor agonist muscimol (0.1, 0.5 or 1 μg) 5 min before the presumed onset of the pro-oestrous LH surge (at 0900 h) caused a dose dependent suppression of the surge. A single dose of the GABAB receptor agonist baclofen (1 μg; icv) injected at 0855 h postponed the onset of the LH surge, and repeated injections at 0855 and 1130 h suppressed the surge. These data indicate that GABA-ergic activity in the brain can inhibit the LH surge in the cyclic rat via GABAA and GABAB receptors. Pro-oestrous rats were subjected to 5 hrs of restraint starting at 0855 h. Pretreatment with the GABAA receptor antagonist bicuculine (1 μg; icv) at 0840, 0940 and 1040 h or pretreatment with the GABAB receptor antagonist phaclofen (10 μg; icv) at 0840 h were ineffective in preventing the restraint-induced inhibition of the LH surge. The results suggest that GABAA and GABAB receptors are not involved in the inhibitory effect of restraint stress on the LH surge.  相似文献   
2.
3.
The lexical bias effect (LBE) is the tendency for phonological substitution errors to result in existing words (rather than nonwords) at a rate higher than would be predicted by chance. This effect is often interpreted as revealing feedback between the phonological and lexical levels of representation during speech production. We report two experiments in which we tested for the LBE (1) in second-language production (Experiment 1) and (2) across the two languages of a bilingual (Experiment 2). There was an LBE in both situations. Thus, to the extent that the LBE reveals the presence of interactivity between the phonological and the lexical levels of representation, these effects suggest that there is feedback in second-language production and that it extends across the two languages of a bilingual.  相似文献   
4.
Lexical bias is the tendency for phonological errors to form existing words at a rate above chance. This effect has been observed in experiments and corpus analyses in Germanic languages, but S. del Viso, J. M. Igoa, and J. E. García-Albea (1991) found no effect in a Spanish corpus study. Because lexical bias plays an important role in the debate on interactivity in language production, the authors reconsidered its absence in Spanish. A corpus analysis, which considered relatively many errors and which used a method of estimating chance rate that is relatively independent of total error number, and a speech-error elicitation experiment provided converging evidence for lexical bias in Spanish. The authors conclude that the processing mechanisms underlying this effect hold cross-linguistically.  相似文献   
5.
6.
When asked to translate utterances, people might merely make sure that their translations have the same meaning as the source, but they might also maintain aspects of sentence form across languages. We report two experiments in which English–German and German–English bilinguals (without specialist translator training) repeated German ditransitive sentences whose meaning was compatible with more than one grammatical form or translated them into English. Participants almost invariably repeated the sentences accurately, thereby retaining the grammatical structure. Importantly, Experiment 1 found that they tended to repeat grammatical form across languages. Experiment 2 included a condition with sentences that had no grammatical equivalent form in English; here participants tended to persist in the order of thematic roles. We argue that cross-linguistic structural priming plays a major role in the act of translation.  相似文献   
7.
ABSTRACT— Becoming a bilingual can change a person's cognitive functioning and language processing in a number of ways. This study focused on how knowledge of a second language influences how people read sentences written in their native language. We used the cognate-facilitation effect as a marker of cross-lingual activations in both languages. Cognates (e.g., Dutch-English schip [ship]) and controls were presented in a sentence context, and eye movements were monitored. Results showed faster reading times for cognates than for controls. Thus, this study shows that one of people's most automated skills, reading in one's native language, is changed by the knowledge of a second language.  相似文献   
8.
To test the hypothesis that native language (L1) phonology can affect the lexical representations of nonnative words, a visual semantic-relatedness decision task in English was given to native speakers and nonnative speakers whose L1 was Japanese or Arabic. In the critical conditions, the word pair contained a homophone or near-homophone of a semantically associated word, where a near-homophone was defined as a phonological neighbor involving a contrast absent in the speaker’s L1 (e.g., ROCK-LOCK for native speakers of Japanese). In all participant groups, homophones elicited more false positive errors and slower processing than spelling controls. In the Japanese and Arabic groups, near-homophones also induced relatively more false positives and slower processing. The results show that, even when auditory perception is not involved, recognition of nonnative words and, by implication, their lexical representations are affected by the L1 phonology.  相似文献   
9.
The present study investigated cross-language priming effects with unique noncognate translation pairs. Unbalanced Dutch (first language [L1])-English (second language [L2]) bilinguals performed a lexical decision task in a masked priming paradigm. The results of two experiments showed significant translation priming from L1 to L2 (meisje-GIRL) and from L2 to L1 (girl-MEISJE), using two different stimulus onset asynchronies (SOAs) (250 and 100 msec). Although translation priming from L1 to L2 was significantly stronger than priming from L2 to L1, the latter was significant as well. Two further experiments with the same word targets showed significant cross-language semantic priming in both directions ( jongen [boy]-GIRL; boy-MEISJE [GIRL]) and for both SOAs. These data suggest that L1 and L2 are represented by means of a similar lexico-semantic architecture in which L2 words are also able to rapidly activate semantic information, although to a lesser extent than L1 words are able to. This is consistent with models assuming quantitative rather than qualitative differences between L1 and L2 representations.  相似文献   
10.
Three experiments tested the hypothesis that the deficit underlying agrammatic sentence production difficulties can be characterized as a limitation of computational resources and that these resources are not restricted to syntactic processing. This hypothesis was tested by eliciting subject-verb agreement errors in a sentence fragment completion paradigm. Sentence fragments were complex noun phrases, containing a subject (head) noun and a modifying prepositional phrase, containing a "local" noun. We varied the number of "tokens" a singular head noun referred to. Therefore, in one condition, grammatical and conceptual number of the head noun mismatched, whereas these numbers were the same in another condition. In Experiments 1 and 2, we observed an effect of this variable (i.e., more agreement errors when conceptual number was plural and grammatical number singular) in normal controls. Broca's aphasics, on the other hand, showed no effect. Experiment 3 consisted of a sentence/picture matching test. This test showed that the lack of effect with Broca's aphasics cannot be attributed to a comprehension deficit. We argue that these results are incompatible with the notion of a limitation in resources specific for syntactic processing. Instead, we interpret this as the result of a trade-off: Broca's aphasics lack computational resources to take into account both grammatical and conceptual information in morphosyntactic processing and rely on grammatical information only.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号