首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   62篇
  免费   0篇
  2017年   2篇
  2014年   2篇
  2013年   3篇
  2012年   1篇
  2011年   5篇
  2010年   1篇
  2009年   4篇
  2008年   7篇
  2007年   4篇
  2006年   2篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   3篇
  1993年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1981年   2篇
  1980年   2篇
  1979年   1篇
  1977年   1篇
  1976年   1篇
  1975年   3篇
  1974年   5篇
  1973年   1篇
  1971年   2篇
排序方式: 共有62条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
Responses to graphic horror films have been shown to be modified by a number of personality variables, and in particular, by gender-specific rules for social conduct. In earlier horror research it has been assumed that gender-specific responses are largely determined by biological gender. More recent research has focused on psychological patterns of gender identity that often transcend biological gender lines. This investigation sought clarification by examining the impact of individuals' self-perceived gender role and other personality characteristics on affective responses to horror. Subjects' perceptions of how same- and opposite-gender peers would respond to such materials were also assessed. Consistent with theoretical expectations, the findings revealed strong effects on the estimation of opposite-gender target's reactions as a function of both the rater's gender role characteristics and biological gender. Other personality factors were found to influence responses to horror only marginally, however. The results are discussed in terms of the gender role socialization model of affect.  相似文献   
2.
3.
The lexical bias effect (LBE) is the tendency for phonological substitution errors to result in existing words (rather than nonwords) at a rate higher than would be predicted by chance. This effect is often interpreted as revealing feedback between the phonological and lexical levels of representation during speech production. We report two experiments in which we tested for the LBE (1) in second-language production (Experiment 1) and (2) across the two languages of a bilingual (Experiment 2). There was an LBE in both situations. Thus, to the extent that the LBE reveals the presence of interactivity between the phonological and the lexical levels of representation, these effects suggest that there is feedback in second-language production and that it extends across the two languages of a bilingual.  相似文献   
4.
Lexical bias is the tendency for phonological errors to form existing words at a rate above chance. This effect has been observed in experiments and corpus analyses in Germanic languages, but S. del Viso, J. M. Igoa, and J. E. García-Albea (1991) found no effect in a Spanish corpus study. Because lexical bias plays an important role in the debate on interactivity in language production, the authors reconsidered its absence in Spanish. A corpus analysis, which considered relatively many errors and which used a method of estimating chance rate that is relatively independent of total error number, and a speech-error elicitation experiment provided converging evidence for lexical bias in Spanish. The authors conclude that the processing mechanisms underlying this effect hold cross-linguistically.  相似文献   
5.
6.
Under conditions of both minimal and extreme initial provocation, the effect of exposure to neutral vs aggressive films on subsequent aggressive behavior was assessed relative to a no-exposure condition. Excitatory changes were also recorded. Under minimal provocation, communication conditions were found to have no differential effect on aggressive behavior. Under extreme provocation, relative to the no-exposure condition the neutral film significantly reduced subsequent aggression, whereas the aggressive film reduced it to an insignificant degree only. The excitatory changes observed in the extreme-provocation conditions coincided with these differences in aggressive behavior. The findings, obviously countercathartic, were interpreted as inconsistent with the proposition that filmed aggression elicits aggressive behavior. Bandura's reasoning on attentional shift was modified to account for the data. An alternative explanation was developed from considerations of the aggression-modifying effect of residual excitation.  相似文献   
7.
Political cartoons depicting a presidential candidate undergoing an aggressive assault were manipulated to assess the effect on humor appreciation of variations in the degree of brutality of the aggressive tactics (minimal, intermediate, extreme). The identity of the depicted candidate (Richard Nixon vs George McGovern) was also manipulated. Humor-appreciation ratings were given to these cartoons by student subjects during the week preceding the 1972 presidential elections. Attitudes toward the depicted candidates were assessed in a postexperimental questionnaire. Neither degree of brutality nor affect toward the victim exerted a significant main effect, but a significant transverse interaction between the two variables was observed. When the assault involved minimal levels of brutality, the victimization of a rejected candidate was appreciated significantly more than that of a favored one; when intermediate levels of brutality were depicted, assaults against rejected candidates did not differ appreciably from attacks upon favored candidates in the level of mirth they elicited; when the brutality was extreme, aggression against rejected candidates was appreciated less than assaults against favored candidates, although nonsignificantly so. Of the various theoretical notions which were advanced to predict the results, a rationale involving the decoder's motivation to favor or object to the manner in which the aggressive agent is characterized as well as his motivation to enjoy or dislike the communication's projected outcome was considered to account best for the findings.  相似文献   
8.
When asked to translate utterances, people might merely make sure that their translations have the same meaning as the source, but they might also maintain aspects of sentence form across languages. We report two experiments in which English–German and German–English bilinguals (without specialist translator training) repeated German ditransitive sentences whose meaning was compatible with more than one grammatical form or translated them into English. Participants almost invariably repeated the sentences accurately, thereby retaining the grammatical structure. Importantly, Experiment 1 found that they tended to repeat grammatical form across languages. Experiment 2 included a condition with sentences that had no grammatical equivalent form in English; here participants tended to persist in the order of thematic roles. We argue that cross-linguistic structural priming plays a major role in the act of translation.  相似文献   
9.
ABSTRACT— Becoming a bilingual can change a person's cognitive functioning and language processing in a number of ways. This study focused on how knowledge of a second language influences how people read sentences written in their native language. We used the cognate-facilitation effect as a marker of cross-lingual activations in both languages. Cognates (e.g., Dutch-English schip [ship]) and controls were presented in a sentence context, and eye movements were monitored. Results showed faster reading times for cognates than for controls. Thus, this study shows that one of people's most automated skills, reading in one's native language, is changed by the knowledge of a second language.  相似文献   
10.
To test the hypothesis that native language (L1) phonology can affect the lexical representations of nonnative words, a visual semantic-relatedness decision task in English was given to native speakers and nonnative speakers whose L1 was Japanese or Arabic. In the critical conditions, the word pair contained a homophone or near-homophone of a semantically associated word, where a near-homophone was defined as a phonological neighbor involving a contrast absent in the speaker’s L1 (e.g., ROCK-LOCK for native speakers of Japanese). In all participant groups, homophones elicited more false positive errors and slower processing than spelling controls. In the Japanese and Arabic groups, near-homophones also induced relatively more false positives and slower processing. The results show that, even when auditory perception is not involved, recognition of nonnative words and, by implication, their lexical representations are affected by the L1 phonology.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号