首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  1960年   1篇
  1959年   3篇
  1958年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
歌声响,水李略,浦山加野献歌声。歌声唱出满天星,‘星聚毅河境田墉。万顷麦苗情意重,盘权抓手笑盈盈。’ 川野夜,不夜景, 万妻杠灯田野行。 施肥人群如穿按, 卑拉肩挑忙不停。 战旗甄飘东方杠, 人民公社万年青!满山遍野战歌声@姚欣则~~  相似文献   
2.
文化缺省,作为一种普遍存在于丈本中的现象,已成为翻译界学者关注的焦点,现在中医翻译界也关注.对<实用中医诊断学>英译本中文化缺省现象翻译实例进行了分析,并对译者所做的补偿方法进行归纳与总结,旨在为今后中医英译丈化缺省的翻译补偿提供借鉴和参考.  相似文献   
3.
水利化的捷报頻传, 渠水似蜜汁,流入每个社员的心坎; 回族社員馬大娘,她的心比别人感到加倍的甜。馬大娘是社里的“五保戶”,  相似文献   
4.
对未来的科学預見的可能性問題,是一个具有直接实踐意义的哲学問題和社会学問题。如果对未来的科学預見是可能的,那就意味着人們达到預定的目的和期待的結果的自觉活动是可能的。与此相反,如果未来是不可預测的,那就意味着有目的的活动是不可能的,活动所产生的后果不会符合于原先提出的任务。由此显然可見,要解决科学預見的可能性問題,我們必須求助于人們的現实社会实踐。这种实踐是否帶有自觉的、合  相似文献   
5.
基于功能对等理论中“功能对等优先于形式对应”的翻译观,对《伤寒论》两种英译本中病证名翻译进行对比分析,并从借用西医术语,实现功能对等;调整或增补语义,力求接近对等;采用音译,达到特殊对等三个方面进行了探讨,以求能为准确翻译中医病证名提供借鉴.  相似文献   
6.
摘棉姑娘     
铆叶河畔风光好,用岸姑娘于勤高。茫茫棉田碧女l梅,采棉姑娘浪里漂。群群姑娘忙摘枕,彩色蝴蝶舞即即,歌声蔫漾喜丰收,杠旗招城云海}111。蓝芷天卜目白云。万顷棉田自波渡;海速天,浪接云。白云括扮它难辨分己歌声激起云万朵,笑声堆战棉花111,歌声笑声速成片,白云随若姑娘还。摘棉姑娘@姚欣則~~  相似文献   
7.
啃声响,歌声锡,幼儿队伍IJt村庄,花衣花中目英漂亮,好象桑朵衅花齐开放。手拣粪,口唱敬,逗得爸爸妮姗笑相和,积的肥料)IJjl泣拉,吧的歌儿一大雏。吃l喝穿戴有公社,生长教育有保障,爸爸嫣娓心欢喜,人名卜夸幼儿园是幸础溉。州︺汽︺爪︺八︺八︺八︺从U八卡“﹃以八‘扒︺片︺热︺八﹄从︺从U从︺挤︺扒W执︺从w︹︺凡︺爪恙、‘、犷、fl‘,‘、‘、‘、‘、,,、‘、州.~~幼儿园是幸福窩@姚欣則~~  相似文献   
8.
鋼铁兵团颂     
农民子弟纲跌兵,放下锄头去远征;开山探宝志气高,大炼纲跌超英佬。跌山岭_卜杠旗盟,簇簇土加赛梁星;千军万焉齐.L山,跌水没滚流不尽。鋼铁兵团颂@姚欣則~~  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号