首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   213篇
  免费   16篇
  国内免费   4篇
  2023年   4篇
  2022年   8篇
  2021年   8篇
  2020年   8篇
  2019年   12篇
  2018年   13篇
  2017年   15篇
  2016年   15篇
  2015年   5篇
  2014年   13篇
  2013年   28篇
  2012年   8篇
  2011年   6篇
  2010年   10篇
  2009年   10篇
  2008年   10篇
  2007年   8篇
  2006年   9篇
  2005年   6篇
  2004年   6篇
  2003年   6篇
  2002年   5篇
  2001年   7篇
  2000年   3篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1993年   1篇
  1990年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有233条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
One of Franz Rosenzweig's most significant ventures for Jewish renewal was the translation into German, which he initiated, of the Bible, prayerbook and religious poems. The aim of this essay is to explore the graphic design of the page that Rosenzweig selected for the printed edition of his translations. I will argue that the graphic design of the Siddur page is not just an aesthetic aspect of the translation but should be recognized as an educational and dialogic concern. Rosenzweig's preoccupation with page design is not limited to the Siddur, as the reader of The Star of Redemption will also notice his distinctive influence on the visual aspects of the text. It is expressed in the way he forms the six-pointed Star of David, the triangles which make up the star, and the way in which they appear in the book and are positioned on the page. And if the graphic depiction of the triangles is not enough, one only needs to visually experience what is described by Rosenzweig at the end of the book: the image of the star reveals the face of man.  相似文献   
32.
ABSTRACT

The aims of this study were to translate the English version of the 12-step alcoholic anonymous (AA) to the Yoruba version and to compare among patients with alcohol use disorders (AUDs), which version would be associated with a higher participation in AA. After an initial translation of the English version of the AA to Yoruba version, 200 participants with AUDs were randomised into either group, matched by age and gender and enrolled in the 12-step programme for six months. Compared to the Yoruba group, the proportion of participants retained in treatment in the English AA group was significantly lower between baseline and at six months, OR?=?.45, 95% CI (.26–.83). The Yoruba 12-step AA has the potential of mitigating the language barrier the English version poses to individuals with limited ability in the English language because participants felt more connected with God.  相似文献   
33.
IntroductionThe Autism Spectrum Questionnaire (AQ, Baron-Cohen et al., 2001) is a self-report assessment tool aiming at screening autistic traits in normal intelligence adults. While numerous versions in other languages than English now exist, few factorial evidence do sustain the valid use of this instrument as it was conceived, based upon five distinct dimensions (Social skills, Communication, Attention to detail, Attention switching, Imagination); no such study exists with a French version of the AQ. The aim of our study is therefore to present the French version of the scale and to explore its factorial validity with confirmatory factorial analyses and, possibly, its invariance across men and women.MethodSeveral confirmatory factorial analyses, with the robust WLSMV estimator for categorical response format, were run on the questionnaire data from 788 French-speaking students (17–25 years old) at university faculties or schools for higher education in Belgium. The original five-factor measurement model of the AQ was assessed as well as alternative models. An exploratory factorial analysis was also applied to get more insight as to possible sources of misfit.ResultsNo measurement model – neither the original five-factor one nor any of the six other models tested – did produce statistics or fit indices close to significant values: there was no fit to the data. The internal consistency of the subscales was weak; the exploratory factorial analysis further confirmed that as much as ten factors were needed to explain 45% of the data variance.ConclusionOur results, with a French version of the scale, add to many other ones which suggest that the AQ is a too heterogeneous questionnaire with somewhat ill-defined dimensions and non specific/ambiguous items. The questionnaire should probably be shortened and its content realigned to core features of the autism spectrum.  相似文献   
34.
IntroductionFew measuring instruments of couple satisfaction maximizing the individual perception of the relationship exists in French. Settings such as Liaison psychiatry of a general hospital could benefit from a questionnaire adapting to a variety of clinical profiles.ObjectiveThis article proposes a French revision and validation of the Marital Satisfaction Scale (MSS; Roach, Frazier, and Bowden, 1981), a 48-item self-reported questionnaire designed to evaluate personal satisfaction towards one's couple relationship.MethodA sample of 349 community-dwelling individuals aged 20–85 answered the MSS, the Dyadic Adjustment Scale (DAS; Spanier, 1976), and a series of inquiries related to sociodemographics. As an initial Exploratory Factor Analysis (EFA) did not validate the unidimensional structure postulated by the original authors, the item number was reduced to 14.ResultsThis brief version of the scale (MSS-14) was subsequently validated with an internal replication analysis, a strong criterion-related validity with the DAS (rs = 0.73, P < 0.001), an excellent internal consistency (α = 0.961, IC à 95% [0.955, 0.967]), a strong test-retest reliability (rs = 0.90, CI à 95% [0.85, 0.93], P < 0.001, Z =  0.033, P = 0.973), and strong item-to-total correlations (> 0.69). The MSS-14 could differentiate individuals with and without marital distress (AUC = 0.97), while no sociodemographic variable seemed to have a significant influence on couple satisfaction.ConclusionThe MSS-14 appears to be a reliable instrument to assess the personal satisfaction towards a couple relationship in community-dwelling adults.  相似文献   
35.
龚少英  方富熹 《心理科学》2005,28(5):1108-1111
本研究采用翻译识别任务探查了不同熟练程度的汉英双语儿童的词汇和概念表征的特点。被试为从一年级开始学习英语的小学三、五年级和初中一年级儿童共50名,结果发现.各组被试在进行翻译识别时.反应错误率随着熟练程度的提高逐渐降低,且各组被试都产生了显著的正字法干扰效应和语义干扰效应。这一结果表明,不熟练的汉英双语儿童可以通过词汇联系和概念联系加工第二语言中的词。  相似文献   
36.
"恐怖时代"一词和恐怖手段的使用与1789年大革命同时产生。1789年的政治文化,甚至在其自由的主张里,都蕴含着一些潜在的专制主义与不自由,最终转化成1793年的情形。此外,恐怖也出于事后看来难以理解的集体激情,活跃的激情力量以暴力反对大革命中真正的或假象的敌人。然而,在大革命的恐怖中,意识形态所起到的作用微乎其微。革命逐渐升级是出于言论的不断激进,是真正的"激进化的竞赛",在此过程中多个势力同时寻求合法性与权力。  相似文献   
37.
论《易经》的英译与世界传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同<易经>翻译版本就层出不穷.<易经>英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题.本论旨在通过探讨<易经>英译的相关问题以寻找在新世纪全球化语境下<易经>翻译的改进与<易经>世界传播的新思路.  相似文献   
38.
This article illustrates ideas for bridging science and practice generated during the Division of Violence Prevention's (DVP) dissemination/implementation planning process. The difficulty of moving what is known about what works into broader use is near universal, and this planning process pushed us to look beyond the common explanations (e.g., providers were resistant/unwilling to change practice) and think about the multiple layers and systems involved. As part of this planning process, the Interactive Systems Framework for Dissemination and Implementation (ISF) was developed and then applied to the fields of child maltreatment and youth violence prevention. Challenges for each of the three systems in the ISF are discussed as well as and action and research ideas to address the challenges. Also described are actions taken by DVP in response to the planning process to illustrate how a funder can use the ISF to bridge science and practice.  相似文献   
39.
王丽雅 《管子学刊》2008,(2):113-115
儒家经典是中国传统文化的瑰宝。儒家经典的外译特别是英译,一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一,也为西方读者提供了更为广阔的欣赏儒家思想的空间。儒家经典英译其本质是一种跨文化传播活动。儒家经典众多的译本由于译者的背景、传播目的和目标受众的不同,也呈现出不同的风格。  相似文献   
40.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号