全文获取类型
收费全文 | 1387篇 |
免费 | 202篇 |
国内免费 | 355篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 39篇 |
2022年 | 51篇 |
2021年 | 44篇 |
2020年 | 74篇 |
2019年 | 80篇 |
2018年 | 80篇 |
2017年 | 72篇 |
2016年 | 84篇 |
2015年 | 50篇 |
2014年 | 84篇 |
2013年 | 165篇 |
2012年 | 52篇 |
2011年 | 86篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 58篇 |
2008年 | 88篇 |
2007年 | 130篇 |
2006年 | 111篇 |
2005年 | 84篇 |
2004年 | 80篇 |
2003年 | 68篇 |
2002年 | 63篇 |
2001年 | 34篇 |
2000年 | 42篇 |
1999年 | 30篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 26篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 17篇 |
1994年 | 12篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 13篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1984年 | 2篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 2篇 |
1980年 | 2篇 |
1977年 | 2篇 |
1973年 | 1篇 |
排序方式: 共有1944条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
992.
993.
Ady Van Den Stock 《Frontiers of Philosophy in China》2018,13(1):39
In this article, I offer a provisional analysis of the philosophical semantics of “wisdom” in the thought of the New Confucian thinker Tang Junyi. I begin by providing some pointers concerning the concept of wisdom in general and situating the discourse on wisdom in comparative philosophy in the context of the later Foucault’s and Pierre Hadot’s historical investigations into ancient Graeco-Roman philosophy as a mode of spiritual self-cultivation and self-transformation. In the remainder of the paper, I try to describe and think through what Foucault identifies as a “Cartesian moment,” in which self-knowledge becomes the ultimate precondition for the ethico-spiritual project of “caring for the self,” in Tang’s approach of wisdom. In the course of my argument, I outline the complex relation between his vision of a renewed Confucian mode of religious practice on the one hand and his philosophical presuppositions concerning the transcendental status of subjectivity and the reflexivity of consciousness on the other. 相似文献
994.
以母语为藏语,第二语言为汉语的熟练和非熟练藏汉双语者为被试,采用词汇判断任务,在无切换、预期切换和无预期切换三种条件下,考察藏汉两种语言之间的语码切换及其切换代价。结果表明:(1)在三种条件下,熟练和非熟练藏汉双语者对汉语词的反应时均显著短于对藏语词的反应时,汉语词的错误率也显著低于藏语词;(2)切换条件下的反应速度显著慢于无切换条件,切换条件下的错误率显著高于无切换条件,存在显著的切换代价;(3)熟练藏汉双语者对汉语词的反应时显著短于非熟练藏汉双语者,熟练藏汉双语者对汉语词反应的错误率也显著低于非熟练藏汉双语者。本研究表明,藏汉双语语码切换过程中存在切换代价,支持抑制说;熟练藏汉双语者语码切换代价更小。 相似文献
995.
996.
言语产生的语音加工单元具有跨语言的特异性。在印欧语言中, 音位是语音加工的重要功能单元。音位指具体语言中能够区别意义的最小语音单位, 如“big”包含三个音位/b/, /i/, /g/。目前, 在汉语言语产生中, 对音位的研究较少。本项目拟采用事件相关电位技术, 对汉语言语产生中的音位加工进行探讨, 试图考察:在汉语言语产生中, 1)音位加工的心理现实性, 以及音位表征是否受第二语言、汉语拼音习得、拼音使用经验的影响?2)音位的加工机制是怎样的?具体而言, 音位加工的特异性、位置编码、组合方式、时间进程是怎样的?对这些问题的回答, 将有助于深化对汉语言语产生的认识, 为建立汉语言语产生计算模型提供基础; 为比较印欧语言与汉语在机制上的异同提供基础; 为制定汉语语音教育教学方法提供心理学依据。 相似文献
997.
Silin Huang Mingyue Han Ling Sun Hongchuan Zhang Hui‐Jie Li 《International journal of psychology》2019,54(5):573-581
Low family socioeconomic status (SES) is closely related to increased risk of emotional maladaptation among adolescents. Although previous studies have found that low family SES is a significant and common experience for most rural‐to‐urban migrant adolescents in China, little research has examined the association between family SES and emotional adaptation or identified the protective factors that may minimise emotional maladaptation among these adolescents. The present study examined the associations between family SES and three indices of emotional adaptation (emotion regulation, life satisfaction and depression) and the moderating effects of adolescents' resilience and parental positive emotion (PE) among 486 Chinese rural‐to‐urban migrant adolescents. The results suggest that family SES was significantly associated with migrant adolescents' emotional outcomes, to varying degrees. Moreover, both adolescents' resilience and PE moderated the associations between family SES and emotional outcomes, although the protective effects of the two moderators differed on the three emotional outcomes. These findings shed light into designing intervention and prevention programs to reduce emotional maladaptation among migrant adolescents. 相似文献
998.
A.-S. Besse N. Marec-Breton C. Roganti Leite Moreira J.-E. Gombert 《Psychologie Fran?aise》2019,64(1):85-102
There is a great deal of evidence to support the role of morphological awareness in reading development. However, towards second language acquisition, transfer of morphological awareness from first to second language (L1 to L2) is still discussed. The underlying question concerns the extent to which morphological awareness is a specific or universal process, and its dependence of linguistic features. The aim of this study is to examine cross-linguistic transfer of morphological awareness from Arabic L1 to French L2 (morphological awareness and word reading) at different level of learning French L2 (FL2). 106 Tunisian children, whose first language is Arabic, in 1st (n = 29; mean age; 8; 10 years), 2nd (n = 33; mean age; 9; 9 years) or 3rd year (n = 44; mean age; 10; 10 years) of learning FL2 participated to this study. Their morphological awareness (inflectional or derivational oddity detection tasks) and their performance in word reading (one minute test) were assessed in standard Arabic and French, as well as their vocabulary knowledge in French. A series of fixed-order hierarchical regression analysis was performed on derivational awareness performances, inflectional awareness performances and word reading performances in FL2, controlling for effects of other important variables (e.g. French vocabulary, French morphological awareness with word reading scores as outcome variable and French inflectional or derivational awareness with French inflectional or derivational awareness scores as outcome variable respectively, Arabic word reading, etc.). Results show significant contributions of L1 morpho-derivational awareness on FL2 morpho-derivational awareness in 2nd year (12%), and of L1 morphological awareness on reading words FL2 in 3rd year (5%). These results confirm the cross-linguistic transfer of morphological awareness, particularly derivational, from L1 to L2 among alphabetic — but orthographically and morphologically distances — languages. They also suggest that such a transfer could be relatively limited. It could appear during learning process after achieving a threshold in FL2 and before specific L2 skills take place. Thus, beyond the morphological opacity of Arabic (nonlinear morphology) and linguistic distance between Arabic and French, the morphological transfer could appear on rich and important morphological dimension in L1 and suggest dealing with the nature of cross-linguistic abilities in depth. 相似文献
999.
汉字形声字声旁的语义加工(英文) 总被引:8,自引:2,他引:6
作为汉字书写系统和意义表达基本单位的汉字可分为独体字(占5%)和合体字(占95%)两大类。绝大多数合体字由两部分组成:义旁(通常在左边)和声旁(通常在右边)。声旁能够为这些合体字提供语音信息。根据声旁的读音与整字的读音是否一致,可把合体字分为规则字和不规则字。本研究的目的在于考察合体字声旁的亚词汇加工是否仅仅是一个纯粹的语音事件,只涉及声旁的语音加工,还是同时也是一个语义事件,涉及到声旁语义信息的激活。要求被试对屏幕上先后呈现的合体字(如“冯”)和与其声旁语义相关的字(“牛”)作语义相关判断。整字之间并无语义关系,被试正确的反应应是“否”。实验结果表明,相对于完全无关的控制组(如“冯——后”)来说,被试对声旁相关组的反应明显减慢,出现了抑制效应。这种效应基本不受整字的读音规则性和呈现顺序的影响。这些实验结果表达了合体字加工中的分解和平行激活过程。在整字加工的同时,声旁在心理词典中的语音和语义表征得到了激活。汉字声旁的亚词汇加工既是个语音事件,也是个语义事件,与词汇水平的加工没有本质的区别。 相似文献
1000.
The Satir Model and Cultural Sensitivity: A Hong Kong Reflection 总被引:1,自引:0,他引:1
This paper addresses cultural sensitivity in applying the Satir model in the Hong Kong Chinese cultural setting, focusing on congruent communication. The authors contend that Satir was sensitive to the demands of culture. Her focus on individuality, equality, and freedom responds aptly to the egalitarian individualist ethos of the United States. In Hong Kong the family is generally dominated by hierarchical collectivist values. Applying the Satir model as it is being practiced in the United States totally ignores prevailing cultural conditions. Following the spirit of Satir, the authors propose the adoption of an emic approach, drawing inspiration and resource from traditional Chinese culture and maintaining continuity with hierarchical collectivism while protecting individual quests for equality, freedom, and independence. 相似文献