首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   20篇
  免费   10篇
  国内免费   14篇
  44篇
  2022年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   4篇
  2017年   2篇
  2016年   3篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   11篇
  2012年   4篇
  2011年   6篇
  2009年   1篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有44条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
高淇  刘希平 《心理科学》2016,39(4):820-826
采用隐蔽翻译启动范式的词汇决定任务,研究了三类中韩同形词的词汇表征,被试为30名熟练中韩双语者,以翻译方向和词汇类型为自变量。发现中韩双语间存在不对称的隐蔽翻译启动效应,这种不对称性与同形词类型有关;语义的启动效应大于语音的启动效应。说明完全和部分同义同形词的词汇表征是共享的,异义同形词的词汇表征是分离的;中韩双语同形词的词汇表征为双重心理词典模型。研究结果支持了修正层级模型。  相似文献   
42.
王悦  张积家 《心理学报》2013,45(3):298-309
以中、英文的多义词为材料, 采用跨语言隐蔽启动的实验范式, 考察在无语境条件下熟练中–英双语者对多义词的早期识别。结果表明:(1)熟练中–英双语者表现出显著的隐蔽翻译启动效应, 当目标词是主要翻译对等词时, 启动效应更加显著。(2)翻译对等词的性质、多义词的义项联系程度以及是否是词类歧义词都影响熟练中–英双语者对中、英多义词的早期加工。(3)在无语境条件下, 词类信息在意义通达的早期就已经激活, 并且同语义信息之间存在着交互作用。根据研究结果, 扩展和修正了分布式概念表征模型。  相似文献   
43.
Four experiments with Chinese–English bilinguals were conducted in order to investigate the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations. Results of a naming task (in Experiments 1 and 2) and a lexical decision task (in Experiments 3 and 4) showed homophone priming effects regardless of priming direction (English to Chinese, or Chinese to English) or English proficiency. Our findings are compatible with the BIA+ model of bilingual processing, provide further support for the hypothesis of language nonselective access to an integrated lexicon for bilingual phonological representations, and extend the hypothesis to language pairs with very different writing systems.  相似文献   
44.
The present study investigates how two important aspects of bilingualism, second language (L2) proficiency and language interpreting experience, contribute to cognitive control differences among young adult bilinguals. By requiring participants to complete the Flanker task (testing inhibition in cognitive control) and the Wisconsin Card Sorting Test (WCST; testing mental set shifting in cognitive control), we compared four groups of Chinese–English bilinguals who varied in L2 proficiency and interpreting experience. The results showed that there was no significant group difference across all groups in the Flanker task. However, in the WCST, although there was no group difference between bilinguals differing in L2 proficiency, there was a significant difference between groups differing in interpreting experience, including groups differing in years of interpreting training. The results indicate that language interpreting experience, as part of bilinguals' language use ecology, significantly contributes to mental set shifting enhancement in cognitive control among young adult bilinguals. The findings motivate further research into the processing mechanism involved in language interpreting.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号