首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   111篇
  免费   10篇
  国内免费   22篇
  2024年   2篇
  2023年   6篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   7篇
  2019年   8篇
  2018年   3篇
  2017年   4篇
  2016年   11篇
  2015年   5篇
  2014年   3篇
  2013年   21篇
  2012年   4篇
  2011年   3篇
  2010年   6篇
  2009年   2篇
  2008年   6篇
  2007年   3篇
  2006年   8篇
  2005年   9篇
  2004年   4篇
  2003年   2篇
  2002年   5篇
  2001年   6篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   2篇
  1982年   1篇
  1978年   1篇
  1977年   1篇
  1976年   2篇
  1975年   1篇
  1973年   1篇
排序方式: 共有143条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出。同传中译员要经过原语接收、理解、转换、译入语表达等一系列过程。近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同传作业的关键因素,并提出工作记忆在同传中的扩展模型。本文主要就同声传译的关键特征与多任务处理模型、工作记忆在同传中的作用机制和译入语提取时的双语控制机制等问题进行简要介绍,并提出了进一步的研究思路。  相似文献   
122.
李利  莫雷  陈卓铭  王瑞明  伍丽梅 《心理科学》2007,30(6):1282-1286
先前研究表明,双语词汇产生和双语词汇理解过程中存在着抑制机制。本实验以一例前额叶损伤中-英双语病人为研究对象,通过让其完成系统的语言测试任务和认知实验任务,考察了双语词汇通达过程中抑制机制的神经基础。总的实验结果初步表明,前额叶在双语词汇通达过程中发挥着重要的抑制作用。  相似文献   
123.
Given the importance of American Association for Marriage and Family Therapy (AAMFT) Approved Supervisors to education, training, and regulation of marital and family therapists (MFTs), this study used 2001 national survey data to compare masters prepared AAMFT Approved Supervisors with those who possessed a doctorate. There has been a consistent increase from 1976 when 33% of Approved Supervisors were masters practitioners until today where they comprise approximately half of the Approved Supervisors respondents. We found modest differences with some overlap between masters and doctoral supervisors. More doctoral AAMFT Approved Supervisors provided supervision in private practice settings, were involved in professional organizations, had a pluralistic theoretical orientation, and were involved in ongoing MFT scholarship.  相似文献   
124.
This study examined the processing of hyponymy in L1 and two levels of performance (overall and high proficiency) in L2 in a group of Persian-English bilinguals. In two experiments, the same participants detected semantic relation in hyponymy pairs (i.e., hyponym-superordinate vs. superordinate-hyponym) in L1 (experiment 1) and L2 (experiment 2). The variables of pair type, stimulus onset asynchrony (SOA), language, and language proficiency were manipulated. Overall, the results showed that participants' median RTs and SDs were significantly greater in L2. This suggests that L2 processing in unbalanced bilinguals is less automatic than L1 processing. The findings of experiment 2 with the higher proficiency group showed a trend toward performance in L1 and therefore confirmed the prediction of the hierarchical model of bilingual memory that lexical processes in more-fluent bilinguals approximate those of L1 speakers. The results of the two experiments also showed that participants were significantly faster when presented with superordinate-hyponym word pairs than with hyponym-superordinate word pairs at 100-ms SOA in both L1 and L2 conditions. The results at 200-ms SOA, however, showed an opposite trend, although the results with L2 did not reach significance. This trend of results points to a possibility of automatic vs. strategic processing in the sense that participants' processing of hyponymy relation was more strategic than automatic at 200-ms SOA.  相似文献   
125.
This study assessed the reading, language, and memory skills of 56 bilingual Arab-Canadian children age's 9-14. English was their main instructional language, and Arabic was the language spoken at home. All children attended a Heritage Language Program in Toronto where they were taught to read and write Arabic. The children were administered word and pseudo-word reading, language, and working memory tests in English and Arabic. The majority of the children showed at least adequate proficiency in both languages. There was a significant relationship between the acquisition of word and pseudo-word reading working memory, and syntactic awareness skills in the two languages. The poor readers in Arabic had lower scores on all linguistic tasks, except the visual task. There were no significant differences between bilingual English Arabic children and monolingual English-speaking children on the reading, language, and memory tasks. However, bilingual English Arabic children who had reading problems in English had higher scores on English pseudo-word reading and spelling tasks than monolingual English-speaking children with reading disabilities, probably because of positive transfer from the regular nature of Arabic orthography. In this case, bilingualism does not appear to have negative consequences for the development of language reading skills in both languages—Arabic and English—despite the different nature of the two orthographies.  相似文献   
126.
127.
To explore the joint effect of reading difficulties (RD) and bilingualism on executive functions, 190 children of four groups of 9–12 year‐olds (41 bilinguals with RD, 45 monolinguals with RD, 45 bilinguals without RD, and 59 monolinguals without RD) were examined on the Concentration game, Tower of Hanoi, and Stroop as measures of executive functioning tapping into inhibitory/attentional control, working memory and planning ability. The most prominent finding was that in terms of RD, the speed of performances decreased dramatically. This general decrease was more pronounced for bilingual children with RD than for their monolingual counterparts. In conclusion, the findings suggest that while bilinguals gain more from executive functions in normal reading, they lose in terms of RD. Such an outcome confirms that executive functions are essential components of both reading and bilingualism, which depending on whether reading conditions are normal or difficult will produce cognitive advantages or disadvantages. Further, it is argued that dissimilarity between the Farsi and Swedish languages may complicate handling of such a situation.  相似文献   
128.
The paper draws on recent research and the first author’s personal story to show what happens when the language difference between therapist and client is brought to mutual awareness in the therapy room. Individual lived experiences of migrant psychotherapists and counsellors and the issues that arise in therapy practice when the practitioners use their second language as the means of communication with clients are explored. The notion of a third language – a dynamic communication system that is a result of developing a professional identity through a second language – is introduced. Unlike the psychoanalytic third, it is often conscious and may be used either defensively or purposefully as a concrete third point of reference in the intersubjective encounter. The paper explores how the concept of a ‘Third Language’ can be used as a tool to negotiate perceived sameness or difference in therapeutic encounters and to build a common language with a client, both literally and metaphorically. The study featured in the paper has implications for practice, theory and research.  相似文献   
129.
The aim of this qualitative study was to retrospectively examine nondisclosure in individual supervision while in training. Interviews were conducted with supervisees two years post-qualification. Specific nondisclosures were examined and reasons for these nondisclosures were explored. Six in-depth semi-structured interviews were conducted and data analysis drew on Consensual Qualitative Research. The findings revealed four categories relating to: (i) the nature of the difficulty; (ii) reasons for nondisclosure; (iii) the supervisory relationship; and (iv) facilitative factors. The quality of the supervisory relationship was a significant element in nondisclosure. A key recommendation was that role induction for supervisees should be incorporated into training programmes to assist supervisees in learning how to use supervision more effectively. Limitations of the study and further research are provided in light of current findings.  相似文献   
130.
在图片命名范式下探讨了汉-英双语者汉、英两种语言之间的语码切换代价及影响切换代价不对称性的因素.实验一中发现了汉-英双语者的语码切换代价,但语码切换代价并未表现出不对称性;在加入时间间隔(ISI)变量后,短ISI条件下,汉-英双语者的语码切换代价表现出了不对称性,表现为从第二语言到第一语言的切换代价更大;而长ISI条件下,汉-英双语者的语码切换代价是对称的.这表明,图片命名任务中可出现语码切换代价,且ISI是影响语码切换代价不对称性的重要因素,支持并丰富了对优势语言的抑制说.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号