首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   27篇
  免费   4篇
  国内免费   1篇
  2021年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   4篇
  2013年   4篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   3篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
Willem B. Drees 《Zygon》2010,45(2):297-300
The new editor of Zygon considers the task of “yoking religion and science” not as the combination of two similar entities. Rather, their categorical difference makes reflection on their interplay worthwhile. One thereby confronts the understanding of religion, the multiple facets of religion, the diversity of religious traditions, and disagreements within religious communities. Although concern about secularization might stimulate an apologetic attitude, the author favors a critical and more skeptical attitude, countering superstition and the abuse of people. By being academic rather than apologetic we engage in the best apology for meaningful religion, if any.  相似文献   
32.
Translations of Freud ’s writings have had a lasting influence on psychoanalytic thinking in France. They have, all the same, given rise to some conceptual distortions as regards the ego and the id, the ideal ego and the ego ideal, and splitting. Lacan’s ‘return to Freud ’ certainly reawakened interest in Freud ’s writings; however, by focusing mainly on Freud ’s early work, Lacan’s personal reading played down the importance of the texts Freud wrote after his metapsychological papers of 1915. The fact that there is no French edition of Freud ’s complete works makes it difficult for French psychoanalysts to put them in a proper context with respect to his developments as a whole. The Oeuvres Complètes [Complete Works] edition may well turn out to be the equivalent of the Standard Edition, but it is as yet far from complete – and, since the vocabulary employed is far removed from everyday language, those volumes already in print tend to make the general public less likely to read Freud. In this paper, the author evokes certain questions that go beyond the French example, such as the impact that translations have within other psychoanalytic contexts. Now that English has become more or less the lingua franca for communication between psychoanalysts, we have to face up to new challenges if we are to avoid a twofold risk: that of mere standardization, as well as that of a ‘Babelization’ of psychoanalysis.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号