排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
Willem B. Drees 《Zygon》2010,45(2):297-300
The new editor of Zygon considers the task of “yoking religion and science” not as the combination of two similar entities. Rather, their categorical difference makes reflection on their interplay worthwhile. One thereby confronts the understanding of religion, the multiple facets of religion, the diversity of religious traditions, and disagreements within religious communities. Although concern about secularization might stimulate an apologetic attitude, the author favors a critical and more skeptical attitude, countering superstition and the abuse of people. By being academic rather than apologetic we engage in the best apology for meaningful religion, if any. 相似文献
32.
Jean-Michel Quinodoz 《The International journal of psycho-analysis》2010,91(4):695-716
Translations of Freud ’s writings have had a lasting influence on psychoanalytic thinking in France. They have, all the same, given rise to some conceptual distortions as regards the ego and the id, the ideal ego and the ego ideal, and splitting. Lacan’s ‘return to Freud ’ certainly reawakened interest in Freud ’s writings; however, by focusing mainly on Freud ’s early work, Lacan’s personal reading played down the importance of the texts Freud wrote after his metapsychological papers of 1915. The fact that there is no French edition of Freud ’s complete works makes it difficult for French psychoanalysts to put them in a proper context with respect to his developments as a whole. The Oeuvres Complètes [Complete Works] edition may well turn out to be the equivalent of the Standard Edition, but it is as yet far from complete – and, since the vocabulary employed is far removed from everyday language, those volumes already in print tend to make the general public less likely to read Freud. In this paper, the author evokes certain questions that go beyond the French example, such as the impact that translations have within other psychoanalytic contexts. Now that English has become more or less the lingua franca for communication between psychoanalysts, we have to face up to new challenges if we are to avoid a twofold risk: that of mere standardization, as well as that of a ‘Babelization’ of psychoanalysis. 相似文献