首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   67篇
  免费   9篇
  国内免费   15篇
  91篇
  2021年   2篇
  2020年   6篇
  2019年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   7篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   8篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   3篇
  2009年   6篇
  2008年   2篇
  2007年   5篇
  2006年   4篇
  2005年   4篇
  2004年   2篇
  2003年   4篇
  2002年   7篇
  2001年   7篇
  2000年   2篇
  1999年   4篇
  1996年   1篇
  1991年   1篇
  1977年   1篇
排序方式: 共有91条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
The authors present a detailed account of the experiences shared in translating and having one’s work translated. Carneiro maintains that, in order to communicate with their readers, writers should relinquish the narcissistic satisfaction they derive from their texts in the original. Beyond this, she feels that, owing to a good understanding between her and her translator, the creativity in her original text persists in the translation. Brakel introduces himself to the IJPA readership and shows how he works when translating the cultural and linguistic nuances and peculiarities of Brazilian Portuguese. He concludes with some thoughts about the affect he experiences from his original work and the work he has translated.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号