全文获取类型
收费全文 | 1622篇 |
免费 | 127篇 |
国内免费 | 324篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 59篇 |
2022年 | 75篇 |
2021年 | 62篇 |
2020年 | 70篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 36篇 |
2017年 | 60篇 |
2016年 | 62篇 |
2015年 | 77篇 |
2014年 | 140篇 |
2013年 | 87篇 |
2012年 | 121篇 |
2011年 | 135篇 |
2010年 | 120篇 |
2009年 | 110篇 |
2008年 | 116篇 |
2007年 | 81篇 |
2006年 | 100篇 |
2005年 | 87篇 |
2004年 | 85篇 |
2003年 | 67篇 |
2002年 | 49篇 |
2001年 | 52篇 |
2000年 | 36篇 |
1999年 | 18篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 19篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 17篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1985年 | 5篇 |
排序方式: 共有2073条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
周仲玲 《医学与哲学(人文社会医学版)》1996,17(10):533-533
怎样认识自由基第三军医大学基础生化教研室研究生(重庆630038)周仲玲导师许霖水一、自由基的非优性1.环境污染与自由基:在地球外层空间的臭氧层,对保护地球上的生物有机体免受过量紫外线和宇宙线的攻击很重要。但在地球下层大气中,天空闪电、植物呼吸、汽车... 相似文献
152.
这篇文章从新闻传播学视角出发,从中西思维的不同、外宣翻译的质量要求高、语言的发展性、西方媒体在意识形态上的“一阵论”以及我国优秀的外宣翻译人才的缺乏方面探讨中国外宣翻译所面临的挑战,并对外宣翻译提出了建议和展望,这对中国的外宣翻译有很大的深远意义。 相似文献
153.
20世纪80年代,杨春时的《审美意识系统》《艺术符号与解释》等著作,初步形成了关于审美超越性的理论,并为其找到了一个理论基石--人类意识的总体结构理论.之后,他汲取西方现代哲学、中国老庄、禅宗美学的思想资源,关注中国现代化的道路,在90年代后,《生存与超越》《走向后实践美学》等著作,形成了与实践美学分庭抗礼的"后实践美学"体系,而"主体间性"理论是该美学体系的基石,促使中国美学开始向现代美学转型.杨春时的治学心得主要是:常存问题意识,不断超越自我;冲破学科界限,打通人文学科;接收西方理论要使之中国化.要有自己的创造;以思想带动学术. 相似文献
154.
中国古代雕塑在世界雕塑史上占有重要的地位。不同的文化心理决定了不同的艺术精神,因而承载着不同艺术精神的中、西雕塑体系自然也形成了各自不同的艺术面貌。当今中国的强大离不开中国文化艺术的复兴,因此已经承载着数千年中国历史文化面貌的雕塑艺术在当代社会应该呈现出新的面貌。中国古代雕塑的传承与创新成为摆在雕塑艺术工作者面前亟待研究的课题。 相似文献
155.
艮斋田愚代表了朝鲜王朝末期儒者抗争外来殖民文化,保存传统文化的努力。他的思想以朱子学为主,兼综畿湖学派,创造了“性师心弟”、“性尊心卑”等学说;他的性理学着重在坚守传统伦理,为民族国家奠立社会基础;发挥东方学术的宗教意味,为士人安身立命寻找理论基石;坚持义利之辨,反对新学的功利主义。晚年特重修持实践,诠释传统礼仪,阐扬宗法文化,为保存传统文化作了最后的抗争。 相似文献
156.
157.
宋代道学以天理作为性善论的形而上学基础,这暗含了两个困难:一、与传统儒家经典之间的矛盾;二、性之本体至善无恶,那么恶的来源何在。道学中无论是理学还是心学都必须面对这两个困难,并给出解答。本文以张九成"性善之善不与恶对"的思想为例,通过张九成与二程、张载、杨时、朱熹、胡宏等思想家的比较,展现性善论在宋代发展完善的思想脉络,并厘清道学对以上两个困难的解决途径。特别是通过讨论恶的来源问题以及善恶究竟是实质义还是形式义,来分析二程、张九成、朱子与胡宏之间对性善的不同理解。 相似文献
158.
喜剧是一门充满诗性智慧的艺术,它不仅有奇幻奥妙的语言和情节,而且有深刻的社会内容和人生意义.喜剧同时是一门充满辨证色彩的艺术,真与诞、庄与谐、美与丑、是与非、善与恶、笑与悲、藏与露、抑与扬等等都可以在里面找到合适的位置.喜剧艺术中的辩证元素都处于艺术辩证法的总体构架下,认识和运用这些宝贵的艺术法则,对于提高喜剧艺术的表现力和鉴赏力意义深远. 相似文献
159.
翻译伦理有"多元论"和"一元论"之分。"多元论"从文化间性理论出发,将翻译伦理当作动态的,情景性的概念,认为翻译事件的意义取决于翻译的处境、功能以及翻译与其接受者之间的互动与关联,却混淆了翻译伦理和一般的实践伦理之间的区别,忽视了翻译伦理的普遍性和恒常性。与此相反,"一元论"以"再现伦理"为代表,强调翻译的"语言性"本质,主张译者行为回归翻译本体和翻译对象(源语文本)的语义范围,却忽视了翻译事件的历史性与情境性,以及由此衍生的翻译伦理的多元和动态。多元论和一元论因视角不同,方法互异,而各显利弊,共同构成了翻译伦理的整体景观。 相似文献
160.