排序方式: 共有39条查询结果,搜索用时 218 毫秒
31.
法门寺佛教文化的美学特征 总被引:1,自引:0,他引:1
《满目青山》专栏,大家知道是专登汉地寺院游记一类文章的。游记非得实地去游一通不可吗?自然未见得,中国古人是很讲究神游、卧游的。这中间不仅仅是增加一番高雅情趣,更重要的意义恐怕还在于有可能真正地深入去领会其精神骨髓——这一点对于现代人尤有必要,因为随着闲暇时间的增多、交通条件的改善,实地游历自然也越来越多,但是这种游历往往容易变成走马观花、浮光掠影式的“旅游”,现代人的生活节奏、心态节奏很难为之提供真正了解其精神实质、领略其美学价值的空间,这种游历只是“佛教旅游”而已。在这种情况下,通过阅读来作一番深入其内部的“神游”,也就很有意义了。比如陕西扶风法门寺,近年以“佛骨经济”名世,其佛教本色、美学特征反而不显,本期特意选发了一篇文章申明之。今后在保持以往外在“佛教旅游”报道的同时,拟注意加强对于佛教文化内核的关注,换句话说,关于实地游记与“神游”游记的稿件都欢迎,不知读者朋友以为如何? 相似文献
32.
通用汉语的回族穆斯林,也同其他民族穆斯林一样,在思想意识、伦理道德观念和生活习俗等方面,无不有着伊斯兰教深刻的印记。所不同的是。 相似文献
33.
1644年天主教在川传播过程中发生了成都教案,是为明清天主教进入中国后与本土宗教道教唯一的一次正面冲突。这场教案并未留下太多的中文记载,但在传教士记录的西文文献中可以觅得踪迹。该文从早期入华传教士对道教的态度出发,并立足西文原始材料,详细阐述成都教案产生的过程、特点及背后的社会文化因素,进而分析道耶是如何在中国文化框架内进行宗教对话的。 相似文献
34.
本文基于对120位基督徒的电子问卷调查,展现了中国年轻基督徒对于宗教对话的价值取向和内在态度,显示出中国当代年轻基督徒对于宗教对话的包容态度以及对自身信仰的坚持. 相似文献
35.
波乃耶父子可能是最早翻译和研究中国神话的西方汉学家。波乃耶牧师于1866年前在广州完成了《中国神话选》的英译本,而其子詹姆士在1875年前后为这个英译本增添了大量注释,并在《中国评论》上连载发表。本文首先细致地梳理了波乃耶父子《中国神话选》的基本情况,进而考察了波乃耶父子如何通过中国神话来研究深藏在故事背后的种种思想观念,特别是中国人的宇宙论和创世论。波乃耶父子的中国神话翻译和比较研究,呈现出了英语世界汉学的逐渐专业化过程,在中国文化域外传播和文明互鉴研究方面有其重要的历史意义。 相似文献
36.
苏慧廉广泛研究中国宗教,关注基督教与中国宗教的关系,提出以“成全”为总体思路来会通中西宗教.苏氏“成全”论的产生有受时代思潮和他的宗教综合史观影响的因素,但更主要的原因是基于他的传教士视域.他以对中国宗教的同情为开始,主张通过“属灵原则”的渗透,以达到解构和重构中国宗教的目的,其文化创新意义不容忽视. 相似文献
37.
“你黑笔”是云南楚雄永仁县直苴彝族倮倮颇支系丧葬仪式中的最后一项仪式,俗称“满日子”.一共由四个部分组成,一是通过“尼其达”仪式,把第一个灵魂“夏可玛奇”从坟地请回来;二是亲属之间进行“白”的礼物流动,强化亲属关系;三是进行“耶伙比”,把第三个灵魂“木几木马”送出去,疏导不安因素;四是举行“耶伙咪”,把被吓的家人灵魂唤回来.直苴彝族“你黑笔”仪式在送唤之间内涵深厚的民族文化,并且在个体、家庭和社区三个层面起到了调适作用,维系了社区内部的稳定. 相似文献
38.
1938年,韩穆敦在纽黑文出版《唯识二十论》英译本,首次将《唯识二十论》以英译本的形式引进西方。但迄今为止,国内学界对于韩穆敦其人关注甚少,对其翻译《唯识二十论》的缘由始末也未有过详尽论述。事实上,韩穆敦及其《唯识二十论》英译本不仅在西方具有较高的知名度和影响力,韩氏本人翻译《唯识二十论》的缘起、经过也极具代表性,这与20世纪初期东西方文明之间产生的碰撞,南京地区的中国学者对于唯识论的推崇与复兴,以及他本人作为西方传教士、学者所肩负的传教使命等方面密切相关。韩穆敦所译介的《唯识二十论》,不仅促进了佛教思想在西方的传播,也堪称20世纪早期美国学界、宗教界与中国佛学界学术交流与对话的一个典型缩影。 相似文献
39.
四、尸罗波罗蜜4.1 大乘并不重视戒律:尸罗即戒律,大乘僧人并不太重视戒律。大乘初起时秘密撰造了许多所谓佛说经,又公开撰造许多论书,但是并不忙于订定自己的戒律条文。后来也有托名弥勒造《大乘菩萨戒本》,那是后来很久的事情。而大乘初期,他们的僧众出家还必须到某些部派寺庙里受戒,才能正式取得比丘身份。大乘僧人所学习的戒律也是以某些部派戒律为课本,在很长一段时期内没有自己独有的毗奈耶,足见很不重视。《论》对尸罗波罗蜜的说明是“尸罗好行善道,不自放逸。 相似文献