全文获取类型
收费全文 | 264篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
270篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 4篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 28篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 26篇 |
2007年 | 9篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 5篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 10篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有270条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
22.
在卷帙浩繁的汉语佛教典籍中,《心经》被称为佛经之心,是最为著名的传世佛典之一。在诸多汉译本中,玄奘所译《心经》流通最广。随着佛教的海外传播,《心经》被译成多种语言,其中影响最大者,当推爱德华·孔兹版的英译《心经》。关于译者的地位和作用,余光中曾经写道:译者与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。[1]因为卓越的译者能将佛经翻译为各种语言,起源于印度半岛的佛教,才能在全世界拥有今天的影响力。 相似文献
23.
天津人,1947年生,回族。现为国家一级美术师、天津师范大学教授、中国国际文化交流中心理事、天津市文史研究馆馆员。历任中国书法家协会理事、天津市书法家协会副主席、天津市青年书法协会名誉主席、天津市文联委员、天津市政协委员、天津市海外联谊会理事。 相似文献
24.
25.
XIE Wenyu 《Frontiers of Philosophy in China》2014,9(3):381-395
This paper examines two notions of possibility conceived by Kierkegaard and Zhuangzi respectively. Kierkegaard conceives of it with appeals to the feeling of anxiety, while Zhuangzi deals with it in terms of a type of aesthetic feeling. Based on these distinctions, the paper goes further to explore two types of human existence as fostered by these two corresponding concepts of possibility. According to Kierkegaard, in order to maintain a connection with possibility, which would provide freedom to human existence, one must have faith in the redeemer bringing back possibility so that an individual human being might renew his or her choice ceaselessly. Zhuangzi, on the other hand, advises staying in the realm of nothingness and letting go of all things to avoid being trapped by the struggle of discerning between good and evil. 相似文献
26.
27.
近代福建,天主教区、华人基督徒、新教传教士分别参与、发动和组织了当地天主教徒、基督教徒移民非洲、东南亚地区的集体移民活动.本文尝试结合基督教研究与华侨华人史研究,对这三次集体移民做一述评,分析比较移民活动参与者、组织者及其社会角色的异同.文章认为,近代基督宗教在华人移民海外运动中扮演的角色多元,性质复杂,不仅影响着华侨华人移民运动的发展,亦为华人信徒提供了一个普世性的社会流动网络,使基督宗教成为海外华人宗教的重要组成部分. 相似文献
28.
庞德的第一部译著<华夏>于1915年问世.自此,其在诠释中国古诗词时所产生的误译不断地招致了翻译评论家的非议.该文试图从接受美学的角度探究造成宠德误译的原因,根据接受美学的理论和翻译的跨语言特性,将对庞德翻译文本的接受方式划分为垂直一水平式接受.通过例证,认为,正是与这一接受过程有关的变因,如审美主体(翻译者)、接受主体(接受语读者)和接受环境(接受语的民族心理)等综合因素诱发了庞德的误译. 相似文献
29.