全文获取类型
收费全文 | 326篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 5篇 |
出版年
2023年 | 11篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 47篇 |
2013年 | 9篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 3篇 |
2008年 | 16篇 |
2007年 | 12篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有332条查询结果,搜索用时 15 毫秒
291.
本文主要系对帛书<衷>篇前半部分的解读,作者不仅对<衷>篇所释诸卦之文字进行了较为详细的训释.而且又将其所释之义与今本<易传>及汉魏诸家之说参照互通,得出了一些新的结论和看法.如,认为<衷>篇解卦时使用了"旁通"说;通过文句格式的比较,发现<衷>篇前文所释诸卦之文字应早于<衷>篇后文及今本<系辞·下>的"三陈九卦";通过对<说卦>相关文字的解读,证明在今、帛本"天地定位"章的差异问题上,应以帛本之说为是. 相似文献
292.
敬畏作为宗教知识系统的核心问题之一,可由敬畏关系而衍生出特定宗教的道德心态。儒教是一种人本敬畏,基督教则基于神本敬畏。比较而言,儒教的人本敬畏以天命、大人和圣人之言三大敬畏为主要框架,构成性善论的信念预设、成圣希贤的价值目标、修身涵养之道德行动而形成强调“诚”的道德心态;而基督教的神本敬畏则以上帝或唯一至上神的敬畏为法则,并以性恶论的信念预设、因信称义之价值目标、遵守律法之行动形成强调“信”的道德心态。通过儒教与基督教两种敬畏框架及其道德心态比较,可以更深入而具体地理解儒家道德心态的主要特征,为其现代转型和创造性发展提供文明互鉴。 相似文献
293.
1992年8月中国基督教圣经出版委员会开第二届一次会议时,蒙天父的带领,同工们受到同一的感召,要编辑出版一本有简要注释的圣经,以满足广大弟兄姊妹的灵性需要,旨在帮助他们释疑解难,可以更好地明白上帝的话语。在会上由校订小组讨论,初步决定了编写圣经各卷注释的人选,大都是国内各地教会和神学院对原文圣经有研究和灵性上有造诣的同工。会后由圣经出版委员会主任蒋佩芬同工联系与有关同工约稿,由原执行干事彭萃安同工协助。经过多次讨论。 相似文献
294.
295.
本文指出,<道藏>四卷本<唐玄宗御制道德真经疏>以杜光庭<道德真经广圣义>文为主,杂采成玄英<道德经义疏>及唐玄宗<御疏>等,非唐玄宗所撰;认为是五代后蜀乔讽所编<道德经疏义节解>原书. 相似文献
296.
297.
安祥禅和它的倡导者耕云先生,早已成为海峡两岸广大禅学受好者所熟知的名字。多年来,耕云先生一直为弘扬中国传统文化而不懈努力。他试图把中国禅宗的智慧贯彻到现代生活之中,为生活在现代社会的人们指出一个无限美好的精神家园,唤醒那迷失了自我的心灵,把它引向安祥的境界,从而培养出人们那种既有益于自己的身心健康、又有益于社会国家的高尚品质。耕云先生运用充满智慧而又通俗易懂的语言,使古老的禅学焕发出新的光彩。 相似文献
298.
新近由林鋆先生主导的霞浦明教遗迹田野调查,发现当地民间法师所保存的某些科仪本,间杂摩尼教词章,若干《下部赞》诗文更是赫然可见。是次调查成果,为揭示摩尼教在华的归宿,追踪佚失的摩尼教、明教经典做出重大贡献。本文拟就该等抄本中所采录《下部赞》诗文,与敦煌发见的写本作比较,辨其异同,释其差异产生之原因,冀有助于解开该等科仪本形成之谜。 相似文献
299.
费萨尔国王逝世后,1979年由王子哈立德·阿·费萨尔统筹,设立了国际奖基金委员会,王子亲任董事长。自基金会建立至今,已有22个国家的60多位专家、学者获得了费萨尔奖,共颁发了二千三百万里亚尔,约等于美金六百三十多万。这笔巨额奖金的支付,主要是为了奖励对人类的进步作出特殊贡献的人,也为了悼念近代英明、仁爱和廉洁的已故国王费萨尔·本·阿布杜拉·阿齐兹的。获奖者可得到一本简介获奖者事迹的证明书,一枚金质奖章和SR350,000( 相似文献
300.
道家作为中国信仰文明的根底何以最早走向北欧是东学西渐史研究的关键问题。随着北欧道家经典传译线索的浮现,芬兰与瑞典在推动中国道家哲学走入斯堪的纳维亚世界起着先锋性作用。虽然争锋性的最早译本均显现于1907年,但却揭示出不同的诠释方法与传译路径:基于欧陆转译的芬兰文首译展示出神智主义视角下“以神释道”的格义路向,而长期在华播道的瑞典传教士符恺励则契入王弼注本开启了“契道合本”的直译路径。这两种诠释路径折射出北欧对中国道家哲学早期接受的不同形式,对后续中国哲学经典在冰上丝路中的传播提供了重要启示。“神-道”格义与合本的方法论为当前弘扬道家智慧并深度推进以“道”符号为精神内核的中国学术话语体系海外传播事业,提供了宝贵的理论镜鉴。 相似文献