首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   68篇
  免费   0篇
  68篇
  2022年   3篇
  2021年   6篇
  2020年   4篇
  2018年   11篇
  2017年   2篇
  2016年   7篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   1篇
  2012年   6篇
  2011年   4篇
  2010年   1篇
  2009年   4篇
  2007年   2篇
  2006年   3篇
  2005年   1篇
  2002年   4篇
  2000年   3篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有68条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
长期以来,学术界根据唐代的两则诏令,一直认为经教是景教的别名。本文从语言学角度出发,发现唐太宗贞观十二年七月诏令远将经教中经教与《景教碑》远将经像中经像构成异文的语言现象,结合唐代经教、经像的使用情况,确定其意义应该是一个中性名词,即对某一宗教经典典籍的称呼,儒道释教均可称呼本教经典典籍为经教。因此,景教称呼本教经典典籍为经教也在情理之中,从根本上否定了经教是景教别名的可能,纠正了前人对于景教名称的误读。  相似文献   
12.
林英 《世界宗教研究》2006,90(2):103-112
佛菻国使者在唐代曾7次来到长安,学界一直认为这些使节可能来自拜占庭帝国,或是入华传教的景教僧。但是,唐代社会习惯称景教僧为波斯僧,而不是拂菻僧,大秦景教流行中国碑中还存在着有意回避拂菻一词的线索。此外,《酉阳杂俎》中由拂菻僧记载的拂菻、波斯植物表现出古希腊药典的行文格式。本文分析了7世纪前后拜占庭帝国内部的宗教纷争、阿拉伯帝国崛起后叙利亚的基督教派别面临的情况,以及唐代拂菻贡品的产地,做出如下推测:拂菻僧可能是东迁至中亚的叙利亚迈尔凯特派,他们拥护拜占庭帝国和希腊正教,因此才会自称来自拂菻,即当代的罗马帝国。  相似文献   
13.
徐晓鸿 《天风》2014,(3):28-31
<正>在古老的丝绸之路,中亚沙漠中的绿洲上,曾经散落着一些部族聚居的小国,后世的历史学家和人类学家给了他们一个共同的名字——粟特人。这是一个深深影响了中国历史发展进程的异域民族,他们身上有着太多鲜活的、让我们过目不忘的特性,能歌善舞、心灵手巧、懂多种语言、善于经商。为了美好的生活,他们不惧背井离乡、万里跋涉,从遥远的撒马尔罕,结伴而行,一路向东进入中华大地,为此被西方历史学家誉为东方腓尼基人。自南北朝到隋唐,不断东迁的粟特人,逐渐接受汉化,取得汉姓,  相似文献   
14.
包智敏 《天风》1996,(10):18-19
东方教会伊拉克及俄罗斯教区主教(Metropolitan)吉瓦基斯·斯理瓦(Gewargis Sliwa),应中国基督教协会的邀请,于今年8月1日来中国访问。主教首先访问了西安,8月5日到达上海。 东方教会与中国教会有着特殊的历史联系。众所周知,在中国历史上。  相似文献   
15.
小石 《佛教文化》2002,(Z2):90-93
他们都已是中年人,当然也有着中年人的丰富阅历。但当他们握着画笔或者拿起了雕塑刀画佛、塑佛时,又都洋溢着青年人的激情。 塑佛、造佛成了他们生活中的主要工作。 他们的世界观和人生观再单纯不过了。他们信仰佛教,相信因果,听命于自然。也许是父辈们的点化和影响,他们逢寺必进,是佛必拜,见经必读,悟性大长、智慧大增。  相似文献   
16.
基督宗教在中国的传播曾经有四次,敦煌就占了两次,而且是前两次,这对中国文化史和宗教史研究而言几乎是独一无二的地方。正是通过敦煌景教文献,后人才得以窥见中国早期基督教的基本经典与面貌。本文主要通过敦煌景教文献文物的发现,探讨其对丝绸之路宗教研究的启示与意义。  相似文献   
17.
包兆会 《天风》2018,(10):52-53
1927年中(国)瑞(士)西北科学考察团发现了元内蒙古四子王旗~1"王墓梁"景教墓地。考察团还发现了陵园内的耶律公神道碑,碑上主要记录了一个景教徒耶律子成的家世和生平。此碑损毁严重,19世纪30年代,学者陈垣曾专门对碑文做过考释,此碑现存放于内蒙古博物院。据耶律公神道碑记载,汪古另一支系耶律氏来自西域帖里薛,辽圣宗朝时,授官不拜,得赐曳刺氏,又得耶律氏姓。  相似文献   
18.
仇宇 《中国宗教》2018,(9):76-77
古丝绸之路是中国与外国交通贸易的商道,同时也是文化交往的通道。宗教文化是古代文化交往的重要组成部分。古丝绸之路上数量众多的宗教文化遗存,见证了这段文化交流互鉴的历史。  相似文献   
19.
圣经中译本     
《中国宗教》2022,(9):94-94
最早的《圣经》中译本可追溯到7世纪的“景教本”,由景教传教士阿罗本等人根据叙利亚文《圣经》所译,现已失传,部分译文散见于敦煌文献中。元代天主教传教士约翰·孟德高雄诺曾用蒙文译出《新约》和《圣咏集》,但译本也已失传。明末清初天主教传教士亦曾将《圣经》的部分卷章或经文汉译。此外巴设于18世纪初译有部分《新约》,而贺清泰于18世纪末也曾译出《圣经》大部。这些译文被称为“明清本”。  相似文献   
20.
徐晓鸿 《天风》2021,(3):31-33
二、千年回响:流传在古代诗歌中的赞美 景教传入中国的时候,恰逢诗歌创作达到顶峰时期的唐朝,善于用诗歌表达宗教情感的景教传教士,当然不会放弃这一美好的方式.可惜的是,由于年代久远,我们难以窥见和聆听那时的崇拜圣咏,至今留存下来的资料更是屈指可数.唐代的颂赞诗歌多为专门用作颂赞上帝及其大能的诗歌,甚至可以唱和,有些类似于今...  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号