全文获取类型
收费全文 | 216篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 3篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 13篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 43篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 14篇 |
2011年 | 21篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有220条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
理雅各(James Legge)英译的《中国经典》是19世纪欧洲汉学的巅峰之作,向来被视为儒家经典的标准译本,鲜少受到质疑。本文以理氏1861年的《中庸》译本为例,揭示理氏译本所代表的传教士东方主义。分析显示,理氏翻译《中庸》,并非要向西方传播儒家之道,而是要将这一中国圣书去经典化。理氏在一些核心概念的翻译上坚持本质主义的解读立场,全面颠覆子思的形上学建构,为《中庸》制造出十分负面的形象。他的翻译,是基于基督教信仰对儒家经典与文化的审判。 相似文献
92.
走向毁灭经典哲学之路? 总被引:1,自引:0,他引:1
通过一些事例,尤其是《走向古典诗学之路——相遇与反思:与伯纳德特聚谈》这本书的选材与翻译的问题,本文试图指出当下中国一些“哄抬”施特劳斯主义的学者的偏差,也希望他们对施特劳斯主义与经典与古代哲学的捧场不导致这些哲学传统的毁灭。 相似文献
93.
译不可译之文——研究中国文化的方法 总被引:2,自引:0,他引:2
詹姆斯·刘 [向愚 ](JamesLiu)曾言 :“正如一切文学艺术都是在试图表达不可表达之事物一样 ,一切文学艺术理论都是在试图解释不可解释之事物。”① 或许 ,我们可以在这句名言之后再加上一句 :“所有对文学艺术的翻译都是在试图译不可译之事物。”然而 ,未必所有人都会同意这种说法。从古至今 ,人类毕竟始终都在从事着文学的翻译。但是 ,从理论的角度看 ,我们所从事的文学翻译的根本立足点或许并不坚实 ,至少在后现代时期 ,理解的可能性正面临彻底的挑战 :归根结底 ,理解不过是误解的另一种形式而已。基于此 ,翻译实际上也就是误译… 相似文献
94.
翻译研究作为五台山学构建的一种跨学科视角有很大地延展空间。五台山文化翻译研究包括以翻译史研究方法研究五台山相关经典的翻译历程,以译者研究视角关注五台山历代译经大师,从翻译批评视角研究五台山经论体系中的翻译批评策略,以历史文化为背景研究五台山对民族译经的影响,以文化交流与外宣为目的研究五台山文化海外传播策略等。 相似文献
95.
每一个人的人生道路上都有多彩的画面,也都有一些难忘的记忆,在父亲近九十年人生道路上,最难忘的记忆之一莫过于给周总理当翻译这件事了……1959年10月1日是中华人民共和国建国10周年纪念日。为庆祝这一盛大节日和向世界展示建国十年来取得的各项成就,中央政府邀请了数十位国家元首、政府首脑和众多的国际友人来华参加庆祝活动。 相似文献
96.
一寒山是唐代一位充满传奇色彩的僧人。他族姓不详,生活年代也无法确定,相传隐居在浙江天台始丰县寒岩幽窟中,所以世人称之为“寒山”。据《祖堂集》《宋高僧传》等记载,沩山灵祐禅师曾在天台山会见寒山;另据《古尊宿语录》记载,赵州从谂禅师也曾与寒山相互问答。寒山在当时名声满播于江浙僧界。 相似文献
97.
贵州是一个多民族的省份,共有56个民族,其中少数民族55个,世居少数民族有17个,少数民族人口1333.96万人,占全省总人口的37.85%。在长期的历史发展过程中,各少数民族创造了光辉灿烂的民族化,积累了丰富多彩的古籍资料。贵州从50年代起就开始搜集、整理少数民族古籍。1955年,毕节地区成立了彝翻译组,有组织有领导地开展彝古籍的搜集、整理及翻译出版工作。 相似文献
98.
99.
100.
马礼逊进入中国后,遵照伦敦会指示,一面设法在广州潜居下来,一面努力学习中文。仅一年以后,他便尝试翻译圣经。1808年7月,马礼逊给差会写信,表明自己准备着手翻译圣经,并提交了翻译计划。“我甚盼在伦敦传教会下次定信给我时, 相似文献